1 00:00:00,084 --> 00:00:04,879 TOHO COMPANY, Ltd. 2 00:00:05,089 --> 00:00:09,008 Une Production: Tokyo Movie Shinsha 3 00:00:34,034 --> 00:00:35,034 Tirez ! 4 00:00:59,309 --> 00:01:01,477 BEL EFFORT, LES GARS ! 5 00:01:07,151 --> 00:01:09,402 5 milliards ! Et des numéros qui se suivent pas ! 6 00:01:09,987 --> 00:01:11,904 Une vraie douche de pognon ! Tiens ! 7 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 Ouh... Que c'est chaud ! 8 00:01:14,116 --> 00:01:15,033 C'est chaud ! 9 00:01:15,325 --> 00:01:17,410 Vas-y ! Encore ! 10 00:01:28,547 --> 00:01:29,839 Qu'y a-t-il, Edgar? 11 00:01:30,007 --> 00:01:31,424 - Balance tout... - Quoi ? 12 00:01:32,176 --> 00:01:34,844 Ce sont des faux. Même si c'est du beau boulot. 13 00:01:35,679 --> 00:01:36,679 Des faux ? 14 00:01:37,264 --> 00:01:38,306 C'est pas possible... 15 00:01:38,515 --> 00:01:40,850 Ils sortent du coffre du Casino National ! 16 00:01:41,894 --> 00:01:42,852 C'est de la goat money. 17 00:01:43,062 --> 00:01:46,147 Cette fausse monnaie qui sort d'on ne sait où ? 18 00:01:46,356 --> 00:01:49,275 Même le Casino National c'est fait berner en beauté. 19 00:01:49,985 --> 00:01:52,070 Jigen, j'ai décidé de notre prochain coup ! 20 00:01:52,404 --> 00:01:53,863 Mais avant, on va fêter ça ! 21 00:01:55,866 --> 00:01:56,824 Tenez ! 22 00:01:59,745 --> 00:02:01,454 Saloperie ! 23 00:02:01,663 --> 00:02:03,706 Allez, ouste ! Saloperie ! 24 00:02:13,926 --> 00:02:19,889 EDGAR DE LA CAMBRIOLE DANS: LE CHATEAU DE CAGLIOSTRO 25 00:02:21,767 --> 00:02:24,977 PRODUCTEUR EXÉCUTlF : FUJIOKA YUTAKA 26 00:02:25,312 --> 00:02:28,189 PRODUCTEUR : KATAYAMA TETSUO 27 00:02:28,482 --> 00:02:30,316 ŒUVRE ORIGINALE : MONKEY PUNCH 28 00:02:30,526 --> 00:02:32,693 SCÉNARIO : MIYAZAKI HAYAO - YAMAZAKI HARUYA 29 00:02:32,986 --> 00:02:34,946 CHANSON : "HONOO NO TAKARA MONO" 30 00:02:35,155 --> 00:02:37,740 INTERPRÉTÉE PAR : BOBBY PAROLES : HASHIMOTO JUN 31 00:02:37,991 --> 00:02:40,576 MUSIQUE : OONO YÛJI DIRECTION MUSICALE : SUZUKI SEIJI 32 00:02:40,786 --> 00:02:43,287 DIRECTION ARTISTIQUE: KOBAYASHI SHICHIRO 33 00:02:43,580 --> 00:02:46,165 DIRECTION DE LA PHOTOGRAPHIE : TAKAHASHI HIROKATA 34 00:02:46,375 --> 00:02:48,960 ENREGISTREMENT:KATO SATOSHI 35 00:02:49,336 --> 00:02:51,796 MONTAGE: TSURUBUSHI MASATOSHI 36 00:02:51,964 --> 00:02:54,590 DIRECTEUR DE L'ANIMATION : OOTSUKA YASUO 37 00:02:54,883 --> 00:02:57,426 LOGO TITRE : FUJII TAKAYASU 38 00:02:57,845 --> 00:02:59,971 CHOIX DES COULEURS : KONDO HIROKO 39 00:03:00,389 --> 00:03:02,223 DÉCORS : KOBAYASHI PRODUCTIONS 40 00:03:02,432 --> 00:03:06,811 PHOTOGRAPHIE : TAKAHASHI PRODUCTION 41 00:03:07,020 --> 00:03:09,647 FINITIONS : STUDIO CALL ME (OZAKI KUNITOSHI) 42 00:03:09,857 --> 00:03:12,859 SHAFT (KATÔ NORIKO) STUDIO TAAJI (SHIOTANI NORIKO) 43 00:03:13,110 --> 00:03:17,905 EASY WORLD (HAYASHI NAOYA) STUDIO KIRI (IWAKIRI NORICHIKA) 44 00:03:19,366 --> 00:03:21,576 ASSISTANT-RÉALISATEUR : YOSHIDA SHIGETSUGU 45 00:03:21,785 --> 00:03:25,204 MIXAGE : IIZUKA HIDEYASU EFFETS : KURAHASHI SHIZUO 46 00:03:25,581 --> 00:03:28,499 VÉRIFICATION DE L'ANIMATION : HARA KEIKO - SHIMADA AKIKO 47 00:03:28,709 --> 00:03:31,294 VÉRIFICATION : YAMAMOTO MASAYO SUNAGAWA CHISATO 48 00:03:31,712 --> 00:03:33,588 CHARGE DE PRODUCTION : SAITO TOSHIO 49 00:03:33,797 --> 00:03:36,883 PRODUCTION : YAGIUCHI KAZUHIKO IWATA MIKIHIRO - YOSHIDA RIKIO 50 00:03:37,259 --> 00:03:40,887 AVEC LES VOIX DE : YAMADA YASUO : EDGAR 51 00:03:41,180 --> 00:03:44,765 MASUYAMA EIKO : FUJIKO KOBAYASHI KIYOSHI : JIGEN 52 00:03:45,017 --> 00:03:48,686 INOUE MAKIO : GOEMON NAYA GORO : ZENIGATA 53 00:03:49,021 --> 00:03:53,107 SHIMAMOTO SUMI: CLARISSE ISHIDA TARO : COMTE DE CAGLIOSTRO 54 00:03:53,400 --> 00:03:57,737 NAGAI ICHIRÔ : JODOR 55 00:03:58,030 --> 00:04:02,325 REALISATION : MIYAZAKI HAYAO 56 00:04:38,237 --> 00:04:41,113 J'avais jamais entendu parler de la principauté de Cagliostro 57 00:04:41,907 --> 00:04:46,285 Population : 3500 habitants. Le plus petit État membre de l'ONU 58 00:04:46,745 --> 00:04:49,080 Et c'est d'ici que viendrait la goat money? 59 00:04:49,331 --> 00:04:51,791 Cet endroit est une légende dans le milieu. 60 00:04:51,959 --> 00:04:53,626 Le "trou noir" de la fausse monnaie. 61 00:04:54,503 --> 00:04:56,170 Le "trou noir" ? 62 00:04:56,380 --> 00:04:59,507 Si tu t'en approches de trop près, tu disparais à tout jamais. 63 00:05:00,884 --> 00:05:02,051 Ça fout les jetons ! 64 00:05:03,804 --> 00:05:05,054 Et quand j'ai peur, je pionce. 65 00:05:32,749 --> 00:05:35,167 Bonjour la roue de secours ! Le pneu est lisse. 66 00:05:52,644 --> 00:05:54,437 Quel calme... 67 00:06:08,243 --> 00:06:09,702 - C'était quoi, ça ? - Grimpe ! 68 00:06:31,266 --> 00:06:32,683 - On aide qui ? - La fille ! 69 00:06:32,893 --> 00:06:33,768 Question idiote. 70 00:06:42,152 --> 00:06:43,819 - Vise les pneus ! - Compris. 71 00:07:06,301 --> 00:07:07,885 C'est pas une bagnole ordinaire ! 72 00:07:17,396 --> 00:07:18,104 Ça brûle! 73 00:07:18,313 --> 00:07:21,357 - Ça devient intéressant ! - On va les doubler! 74 00:07:38,875 --> 00:07:40,209 On les tient ! 75 00:07:43,046 --> 00:07:44,839 À bagnole spéciale, bastos spéciale ! 76 00:07:54,975 --> 00:07:56,308 Je l'ai eue ! 77 00:08:09,030 --> 00:08:10,072 Ouh là là. 78 00:08:10,699 --> 00:08:12,032 Elle a perdu connaissance. 79 00:08:19,249 --> 00:08:21,667 - Sa voiture se déglingue ! - Prends le volant ! 80 00:09:32,864 --> 00:09:34,823 - Non, lâchez-moi! - Arrêtez ! 81 00:09:34,991 --> 00:09:37,826 En bas ! Regardez en bas ! 82 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 Voilà, c'est ça. Restez calme. 83 00:10:16,575 --> 00:10:17,783 Vous m'entendez ? 84 00:10:18,243 --> 00:10:19,285 S'il vous plaît! 85 00:10:37,053 --> 00:10:38,846 Vous m'entendez ? 86 00:10:44,936 --> 00:10:46,312 Désolée. 87 00:11:04,706 --> 00:11:05,581 Hé ! 88 00:11:05,957 --> 00:11:06,915 Edgar ! 89 00:11:07,876 --> 00:11:10,836 - Non, mais regarde-toi. - Où est ma promise ? 90 00:11:19,721 --> 00:11:21,013 Malédiction... 91 00:11:21,806 --> 00:11:24,642 Comment ça se fait que tous ces types la poursuivaient ? 92 00:11:31,691 --> 00:11:32,733 Une bague ? 93 00:11:32,901 --> 00:11:35,402 Minute... Ça me rappelle quelque chose... 94 00:11:45,580 --> 00:11:48,374 Qu'est-ce t'as? T'es bien sérieux tout à coup ! 95 00:11:48,583 --> 00:11:49,792 Aïe ! 96 00:12:19,447 --> 00:12:22,282 Dis, Edgar, qu'est-ce qu'on vient faire ici ? 97 00:12:28,998 --> 00:12:31,166 Les mêmes armoiries que sur la bague... 98 00:12:31,376 --> 00:12:32,209 Edgar... 99 00:12:44,139 --> 00:12:46,807 Il n'a pas l'air à l'abandon depuis si longtemps que ça. 100 00:12:49,978 --> 00:12:50,978 Un incendie ? 101 00:12:50,979 --> 00:12:53,439 - Qui êtes-vous ? - On ne fait que passer ! 102 00:12:53,648 --> 00:12:55,649 - Vous êtes des touristes ? - En quelque sorte. 103 00:12:55,859 --> 00:12:59,945 Je croyais que ce château était la résidence du prince. 104 00:13:00,155 --> 00:13:03,824 Il l'est toujours. Vous n'avez rien à faire là, étrangers ! 105 00:13:04,451 --> 00:13:07,661 Vous dites qu'il habite toujours ici? Pourtant, c'est en ruine. 106 00:13:09,956 --> 00:13:11,707 Un incendie a tout ravagé voila 7 ans. 107 00:13:12,584 --> 00:13:14,877 Le prince et la princesse y ont perdu la vie. 108 00:13:15,086 --> 00:13:17,296 Et depuis, le château est resté dans cet état. 109 00:13:18,006 --> 00:13:20,799 Bizarre. Votre prince, c'était une sorte de roi, non? 110 00:13:20,967 --> 00:13:22,217 Qui règne aujourd'hui? 111 00:13:23,094 --> 00:13:26,263 Nous avons un régent. Tout va donc pour le mieux. 112 00:13:26,473 --> 00:13:27,514 Allez, déguerpissez! 113 00:13:28,099 --> 00:13:29,057 OK, OK... 114 00:13:31,478 --> 00:13:32,603 Hé, Edgar! 115 00:14:54,477 --> 00:14:56,144 Elle a bien grandi. 116 00:15:25,049 --> 00:15:27,968 - Un problème? - Me prends pas pour une truffe. 117 00:15:29,512 --> 00:15:32,472 Arrête de jouer les durs! Crache le morceau! 118 00:15:32,682 --> 00:15:34,433 Tu... Tu m'étrangles! 119 00:15:37,896 --> 00:15:39,897 - Alors, tu vas parler? - D'accord! 120 00:16:05,173 --> 00:16:07,883 C'est le château du régent, le Comte de Cagliostro. 121 00:16:08,259 --> 00:16:09,384 Regarde là-bas. 122 00:16:10,345 --> 00:16:11,595 Un peu plus bas. 123 00:16:13,097 --> 00:16:15,223 De l'autre côté de l'aqueduc. 124 00:16:17,518 --> 00:16:18,769 Le bateau de tout à l'heure! 125 00:16:19,604 --> 00:16:21,438 Alors la fille est dans ce château ? 126 00:16:21,648 --> 00:16:24,733 Et là-bas, il y a l'écluse... Rien n'a changé. 127 00:16:25,360 --> 00:16:27,986 T'es déjà entré dans ce château? 128 00:16:29,489 --> 00:16:31,156 C'était il y a une dizaine d'années. 129 00:16:31,741 --> 00:16:34,242 Je voulais remonter la piste de la goat money. 130 00:16:34,452 --> 00:16:36,036 Je n'étais encore qu'un vulgaire débutant. 131 00:16:36,746 --> 00:16:37,579 Et que s'est-il passé? 132 00:16:38,206 --> 00:16:40,040 Bah... J'ai failli y rester! 133 00:16:40,249 --> 00:16:43,001 J'ai détalé... la queue entre les jambes! 134 00:16:56,349 --> 00:16:58,266 En voilà, un bel autogire... 135 00:16:58,476 --> 00:16:59,518 C'est le comte. 136 00:16:59,978 --> 00:17:01,687 Bon, faut trouver une piaule. 137 00:17:02,522 --> 00:17:03,605 Attends ! 138 00:17:30,091 --> 00:17:33,301 - Jodor, je ne vous félicite pas. - Toutes mes excuses. 139 00:17:33,511 --> 00:17:35,929 Les hommes attendaient dehors, 140 00:17:36,139 --> 00:17:38,849 le temps qu'on lui fasse essayer sa robe de mariée. 141 00:17:40,226 --> 00:17:41,893 Vous l'avez mise dans la tour nord? 142 00:17:42,103 --> 00:17:45,397 Oui. Elle dort comme un bébé grâce à un petit sédatif. 143 00:17:50,903 --> 00:17:52,779 - Des étrangers? - Oui 144 00:17:53,406 --> 00:17:57,784 Deux hommes ont tenté de l'aider quand elle s'est enfuie. 145 00:17:59,162 --> 00:18:01,788 Retrouvez-les et occupez-vous d'eux. 146 00:19:11,442 --> 00:19:12,651 La bague a disparu ! 147 00:19:29,961 --> 00:19:31,461 Appelez-moi Jodor! 148 00:19:53,442 --> 00:19:55,944 C'est du gotique, l'ancien alphabet des Goths. 149 00:19:56,154 --> 00:19:57,154 Du "gotique"? 150 00:19:57,363 --> 00:20:00,866 "De nouveau réunis, l'ombre et la lumière lui redonneront vie." 151 00:20:01,200 --> 00:20:02,617 1517. 152 00:20:03,327 --> 00:20:06,997 - L'année est en chiffres romains... - Elle aurait plus de 400 ans? 153 00:20:07,206 --> 00:20:09,541 - Et voilà! - oh, ça a l'air délicieux! 154 00:20:09,750 --> 00:20:11,585 Que regardiez-vous avec tant d'intérêt? 155 00:20:11,878 --> 00:20:15,881 J'ai trouvé une vieille bague, et je me demande si elle a de la valeur. 156 00:20:16,090 --> 00:20:19,384 Comme elle est belle! C'est le blason de Mlle Clarisse! 157 00:20:19,594 --> 00:20:20,552 Clarisse? 158 00:20:21,137 --> 00:20:23,930 Oui, regardez là-bas. Il y a sa photo. 159 00:20:24,724 --> 00:20:26,016 C'est elle, petite. 160 00:20:27,310 --> 00:20:29,352 Elle est rentrée du couvent hier. 161 00:20:29,687 --> 00:20:31,229 Ça doit être une belle jeune fille. 162 00:20:31,439 --> 00:20:32,355 Du couvent? 163 00:20:32,815 --> 00:20:33,899 Vous ne saviez pas? 164 00:20:34,108 --> 00:20:36,026 Je pensais que vous étiez venus assister 165 00:20:36,235 --> 00:20:38,528 au mariage de Mlle Clarrisse et du Comte. 166 00:20:38,738 --> 00:20:42,282 Ah... Je comprends mieux la présence de tous ces touristes... 167 00:20:42,909 --> 00:20:44,618 Mais je la plains... 168 00:20:44,827 --> 00:20:47,287 Le comte est un vrai coureur de jupons, vous savez! 169 00:20:47,788 --> 00:20:49,664 Sans blague? Comme moi, alors! 170 00:20:49,874 --> 00:20:51,249 Que faites-vous, ce soir? 171 00:20:51,709 --> 00:20:53,877 Allons, arrêtez! 172 00:20:58,507 --> 00:21:00,425 C'était bien un sbire du Comte. 173 00:21:00,635 --> 00:21:02,844 Son regard a changé à la vue de la bague! 174 00:21:03,346 --> 00:21:06,348 - En plus de la mariée... - ...ils veulent aussi la bague! 175 00:21:06,557 --> 00:21:08,767 Je vais pas me laisser faire! 176 00:21:10,269 --> 00:21:12,896 Avoue! Tu savais que c'était la fille du prince! 177 00:21:14,106 --> 00:21:15,815 Je te l'avais pas dit? 178 00:21:30,206 --> 00:21:34,501 "De nouveau réunis, l'ombre et la lumière lui redonneront vie." 179 00:21:37,421 --> 00:21:39,965 Ça parle peut-être d'un trésor... 180 00:22:20,089 --> 00:22:22,007 Ouh là, y a toute la famille! 181 00:22:23,884 --> 00:22:25,010 Enfoiré! 182 00:22:36,689 --> 00:22:37,647 Ça ne leur fait rien! 183 00:22:38,024 --> 00:22:39,816 Ce sont des tueurs, et des pros! 184 00:22:57,293 --> 00:22:57,834 Grouille! 185 00:23:10,556 --> 00:23:11,931 Quelle trouille, mes aïeux! 186 00:23:12,141 --> 00:23:15,560 ils rigolent plus, là. Y a du lourd derrière cette affaire. 187 00:23:15,770 --> 00:23:17,145 Ouais! De plus en plus intéressant. 188 00:23:52,932 --> 00:23:54,599 Je ne vous félicite pas. 189 00:23:54,809 --> 00:23:57,227 La qualité ne fait qu'empirer, ces temps-ci. 190 00:23:57,978 --> 00:23:59,020 Je suis désolé. 191 00:23:59,230 --> 00:24:02,399 Mais vu les quantités demandées, la qualité a du mal à suivre. 192 00:24:03,317 --> 00:24:06,027 Recommencez . Nous ne pouvons différer la livraison. 193 00:24:06,237 --> 00:24:07,821 - Bien. - Qui est là? 194 00:24:12,743 --> 00:24:14,869 Excellence, le déshonneur m'étreint. 195 00:24:15,079 --> 00:24:17,080 Les rats nous ont filé entre les pattes. 196 00:24:20,501 --> 00:24:22,794 Jodor, quel est donc ce papier dans votre dos? 197 00:24:25,923 --> 00:24:27,674 Ça alors! D'où sort-il? 198 00:24:29,051 --> 00:24:29,843 Edgar? 199 00:24:30,052 --> 00:24:31,553 Un billet d'avertissement! 200 00:24:32,388 --> 00:24:34,889 - Lisez-le. - Euh, oui.. Mais c'est un peu... 201 00:24:35,850 --> 00:24:37,016 Je m'en moque. 202 00:24:38,227 --> 00:24:39,102 Bon... 203 00:24:39,270 --> 00:24:42,939 "Pervers et cupide Comte de Cagliostro, je vais ravir votre fiancée. 204 00:24:43,232 --> 00:24:45,817 "A très bientôt." Signé: Edgar de la Cambriole. 205 00:24:47,778 --> 00:24:49,946 - C'est parfait, Jodor. - Pardon? 206 00:24:51,657 --> 00:24:54,951 Il n'y a plus qu'à attendre que cet Edgar vienne jusqu'à nous. 207 00:25:38,871 --> 00:25:40,580 Salut. T'as fait rudement vite. 208 00:25:43,125 --> 00:25:43,791 Du boulot? 209 00:25:50,090 --> 00:25:52,175 - Goemon est arrivé. - Il n'est pas le seul. 210 00:25:53,052 --> 00:25:54,802 - Jette donc un oeil. - OK 211 00:26:00,726 --> 00:26:02,894 - La police japonaise ? - C'est Zenigata... 212 00:26:03,103 --> 00:26:03,686 Quoi? 213 00:26:06,273 --> 00:26:07,857 Pied à terre! 214 00:26:09,068 --> 00:26:10,318 Formez les rangs! 215 00:26:14,031 --> 00:26:16,282 Et voilà, tout le monde est entré en piste. 216 00:26:16,492 --> 00:26:18,493 Ouh là là... C'est chaud... 217 00:26:26,627 --> 00:26:28,711 Désolé de perturber votre petit déjeuner. 218 00:26:34,468 --> 00:26:36,511 Inspecteur Zenigata, d'interpol. 219 00:26:36,804 --> 00:26:40,223 J'ai appris que vous aviez reçu un billet d'avertissement d'Edgar. 220 00:26:42,309 --> 00:26:46,521 Je vois... Vous parlez de ce minable descendant de Gaspard de la Cambriole? 221 00:26:46,939 --> 00:26:50,817 Et c'est pour ça qu'Interpol "perturbe" le petit déjeuner des gens? 222 00:26:51,026 --> 00:26:53,486 Excellence, ne sous-estimez pas Edgar! 223 00:26:53,696 --> 00:26:57,073 S'il a dit qu'il viendra, il le fera. Et le mariage a lieu dans 5 jours. 224 00:26:57,741 --> 00:27:00,743 Permettez-moi de mettre le château sous surveillance. 225 00:27:03,664 --> 00:27:05,832 Ici aussi, nous avons notre police. 226 00:27:06,000 --> 00:27:09,002 Mais elle porte un nom bien plus élégant: La Garde. 227 00:27:10,212 --> 00:27:11,045 Vous m'avez appelé? 228 00:27:11,630 --> 00:27:14,841 Gustav, vous coopérerez avec ces messieurs japonais. 229 00:27:15,259 --> 00:27:15,967 Vous pouvez disposer. 230 00:27:16,302 --> 00:27:17,010 Bien! 231 00:27:17,303 --> 00:27:18,636 Excellence, une dernière chose. 232 00:27:18,846 --> 00:27:21,639 Savez-vous pourquoi Edgar veut kidnapper votre fiancée? 233 00:27:22,433 --> 00:27:23,641 Eh bien ça... 234 00:27:23,851 --> 00:27:26,561 C'est votre travail de le découvrir, n'est-ce pas? 235 00:27:27,855 --> 00:27:29,272 Si vous le permettez... 236 00:27:33,110 --> 00:27:36,738 Est-ce bien prudent de laisse ce policier déambuler dans le château? 237 00:27:36,905 --> 00:27:40,241 Aucune importance J'ai de nombreux amis à Interpol. 238 00:27:40,451 --> 00:27:41,826 Il va vite décamper. 239 00:27:45,414 --> 00:27:48,041 Ce cher Zenigata, on n'en fait plus des comme lui. 240 00:27:48,250 --> 00:27:49,709 Un zèle à toute épreuve. 241 00:28:00,429 --> 00:28:01,596 Qu'est-ce donc, là-bas? 242 00:28:02,348 --> 00:28:03,890 N'allez pas plus loin! 243 00:28:04,391 --> 00:28:05,099 Comment? 244 00:28:06,018 --> 00:28:07,018 Regardez. 245 00:28:11,482 --> 00:28:14,192 Si vous tenez à la vie, évitez de fouiner partout. 246 00:28:14,401 --> 00:28:15,860 Prévenez aussi vos hommes! 247 00:28:21,367 --> 00:28:23,910 Inspecteur.Il y a aussi des détecteurs de mouvement. 248 00:28:24,161 --> 00:28:25,828 Je n'aime pas ce château... 249 00:28:25,996 --> 00:28:28,498 Son système de protection est bien trop exagéré. 250 00:28:32,169 --> 00:28:32,919 Une femme? 251 00:28:33,504 --> 00:28:35,421 Stop. Me dis pas que tu laisses tomber! 252 00:28:35,631 --> 00:28:38,049 OK, il y a une femme mais c'est pas tout! 253 00:28:38,258 --> 00:28:40,343 Tu pense que la bague cache quelque chose? 254 00:28:41,095 --> 00:28:44,639 Ça aussi, on le saura en tirant la fille des pattes de ce vieux satyre. 255 00:28:45,766 --> 00:28:46,349 Mais bon... 256 00:28:47,017 --> 00:28:49,018 Mon Magnum leurs a rien fait. 257 00:28:49,228 --> 00:28:51,521 On verra avec ton sabre et ce fusil antichar... 258 00:28:53,357 --> 00:28:55,108 Alors, t'as trouvé un moyen d'entrer? 259 00:28:55,317 --> 00:28:55,900 Non. 260 00:28:56,110 --> 00:28:59,278 C'est une sacrée bâtisse. Remplie de radars et de lasers! 261 00:28:59,988 --> 00:29:01,197 Je vois... 262 00:29:01,407 --> 00:29:02,615 Faudrait un tank... 263 00:29:02,825 --> 00:29:04,492 Et donc, tu as appelé Zenigata... 264 00:29:04,702 --> 00:29:06,285 Quoi? T'as fait ça, Edgar? 265 00:29:07,329 --> 00:29:09,539 Tout juste! Quelle perspicacité! 266 00:29:10,541 --> 00:29:12,917 "Il faut traiter le mal par le mal." 267 00:29:18,382 --> 00:29:21,384 Voici le château de Cagliostro. Nous, on est là. 268 00:29:21,593 --> 00:29:23,761 Cet aqueduc romain fonctionne toujours. 269 00:29:24,430 --> 00:29:26,305 C'est le seul moyen d'entrer. 270 00:29:26,932 --> 00:29:30,810 L'aqueduc transporte l'eau depuis le lac jusqu'au château. 271 00:29:31,687 --> 00:29:35,398 Mais bien sûr! Y a pas de lasers sous l'eau! 272 00:29:36,734 --> 00:29:38,151 Goemon! Ouvre l'ail! 273 00:29:46,160 --> 00:29:47,744 Fais gaffe, y a un trou. 274 00:29:59,715 --> 00:30:00,840 Premier obstacle. 275 00:30:03,010 --> 00:30:04,010 Allons-y. 276 00:31:05,405 --> 00:31:06,364 Edgar! 277 00:31:25,551 --> 00:31:28,386 Mazette... C'était la machinerie de l'horloge. 278 00:31:28,971 --> 00:31:30,596 Je me demande si cet idiot a réussi. 279 00:31:58,500 --> 00:32:00,084 A quoi sert ce moulin? 280 00:32:00,335 --> 00:32:01,419 Si on en croit Gustav, 281 00:32:01,753 --> 00:32:03,629 il sert à amener l'eau au château. 282 00:32:05,966 --> 00:32:08,718 - Et où arrive l'eau? - A une fontaine, plus haut. 283 00:32:08,886 --> 00:32:10,094 - Suivez-moi! - Oui! 284 00:32:36,371 --> 00:32:36,913 Inspecteur! 285 00:32:37,122 --> 00:32:40,082 Nous devons rentrer à la base. Ordre du Q.G. de Paris! 286 00:32:40,792 --> 00:32:43,544 Quoi? C'est vraiment ridicule! Je vais aller vérifier! 287 00:32:58,018 --> 00:33:01,020 Quoi? Et le billet d'Edgar? Pourquoi devrait-on rentrer? 288 00:33:01,355 --> 00:33:03,189 Le Comte a dit quoi? 289 00:33:04,483 --> 00:33:07,944 Je suis un policier, pas un clown! Que ça lui plaise ou non, je... 290 00:33:08,987 --> 00:33:10,696 Allô? Allô? 291 00:33:11,114 --> 00:33:12,782 Misère... 292 00:33:13,325 --> 00:33:14,909 Faut que je parle à ce Comte! 293 00:33:19,081 --> 00:33:21,791 C'est ça menez-moi donc au Comte. 294 00:33:26,254 --> 00:33:28,089 Je veux parler au Comte! 295 00:33:28,298 --> 00:33:30,049 Vous entendez? Laissez-moi passer! 296 00:33:30,258 --> 00:33:31,300 Arrêtez. 297 00:33:32,803 --> 00:33:35,471 Il faut être digne de confiance pour aller plus loin. 298 00:33:36,640 --> 00:33:38,975 Quoi? Vous insinuez qu'Interpol ne l'est pas? 299 00:33:39,643 --> 00:33:41,936 Vous avez reçu l'ordre de regagner votre Q.G. 300 00:33:42,145 --> 00:33:42,895 Alors obéissez. 301 00:33:44,648 --> 00:33:46,357 Comment savez-vous ça? 302 00:33:46,858 --> 00:33:49,485 Nous pouvons régler cette affaire sans aide étrangère. 303 00:33:49,695 --> 00:33:50,361 Alors, partez. 304 00:33:53,615 --> 00:33:54,949 Très bien. J'ai compris. 305 00:33:55,158 --> 00:33:57,159 - Rassemblez les hommes. - Oui! 306 00:34:09,715 --> 00:34:11,048 Je suis déjà venu, pas vrais? 307 00:34:11,258 --> 00:34:13,467 - Quoi? - Triple buse! C'était Edgar! 308 00:34:13,677 --> 00:34:14,927 Il s'était déguisé! 309 00:34:15,178 --> 00:34:17,930 Gros benêt! Vous savez pas reconnaître un déguisement? 310 00:34:19,975 --> 00:34:20,933 Suivez-moi! 311 00:34:22,185 --> 00:34:24,103 Ne laissez pas Edgar s'enfuir! 312 00:34:34,906 --> 00:34:35,531 Edgar! 313 00:34:37,743 --> 00:34:39,952 Arrêter! Edgar va s'enfuir! 314 00:34:40,871 --> 00:34:43,372 Il faut aider l'inspecteur! Chargez! 315 00:34:49,921 --> 00:34:51,589 Mes aïeux, quel spectacle! 316 00:34:53,508 --> 00:34:55,301 Arrêtez! Edgar est là-bas! 317 00:34:58,388 --> 00:34:59,263 Mon pied! 318 00:35:15,405 --> 00:35:16,447 Edgar! 319 00:35:32,881 --> 00:35:34,215 Quelque chose a été pris au piège. 320 00:35:40,222 --> 00:35:42,640 L'idiot. Il aurait mieux fait de s'en aller. 321 00:35:42,849 --> 00:35:44,975 - Il n'y a plus de gardes! - Gustav! 322 00:35:45,185 --> 00:35:47,728 Pourquoi diable ont-ils quitté leurs poste? 323 00:35:49,106 --> 00:35:50,648 - Postez-vous ici. - Bien. 324 00:35:53,068 --> 00:35:54,527 Désolé, vieille branche. 325 00:35:56,696 --> 00:35:57,738 Triple andouille! 326 00:35:57,906 --> 00:36:00,366 Cessez ceci immédiatement! Êtes-vous donc stupide? 327 00:36:00,909 --> 00:36:02,827 Edgar a réussi à vous berner! 328 00:36:03,411 --> 00:36:04,537 Enfer! 329 00:36:10,085 --> 00:36:11,377 Non! Lâchez-moi! 330 00:36:19,094 --> 00:36:21,262 Cet Edgar de malheur a donc réussi à entrer? 331 00:36:21,471 --> 00:36:23,055 La honte me submerge. 332 00:36:24,057 --> 00:36:27,017 Informez les forces de police que l'inspecteur est déjà reparti. 333 00:36:27,853 --> 00:36:30,062 Disparaître en route est chose courante. 334 00:36:30,272 --> 00:36:30,938 Bien. 335 00:36:55,130 --> 00:36:55,963 Plus un geste! 336 00:36:58,508 --> 00:37:00,676 - Bonsoir, Fujiko. - Edgar? 337 00:37:01,261 --> 00:37:04,388 Rien n'est plus beau qu'une femme absorbée par son travail. 338 00:37:04,598 --> 00:37:06,265 Tu es déjà sur le coup? 339 00:37:06,766 --> 00:37:09,393 un an sans se voir. Je m'attendais à mieux. 340 00:37:09,603 --> 00:37:10,686 Je t'ai cherchée, moi. 341 00:37:11,605 --> 00:37:15,065 Edgar, c'est pas plutôt la future mariée que tu cherches? 342 00:37:15,692 --> 00:37:17,067 Ça alors, comment tu sais? 343 00:37:17,652 --> 00:37:20,821 Si je te dis où elle est tu me laisses travailler en paix? 344 00:37:21,156 --> 00:37:23,240 Évidemment! Tu devrais me connaître. 345 00:37:23,783 --> 00:37:24,742 Bah, voyons... 346 00:37:25,285 --> 00:37:27,036 Elle est en haut de la tour nord. 347 00:37:27,245 --> 00:37:30,039 Mais je doute fortement que tu puisses y accéder. 348 00:37:34,127 --> 00:37:35,044 Edgar ? 349 00:38:00,862 --> 00:38:03,530 Misère, elle est enfermée dans un endroit vraiment sordide. 350 00:41:02,419 --> 00:41:03,168 Qui êtes-vous? 351 00:41:03,670 --> 00:41:05,254 Un voleur. 352 00:41:06,339 --> 00:41:07,506 Un voleur? 353 00:41:12,137 --> 00:41:13,846 Bonsoir, Mlle la future mariée. 354 00:41:15,390 --> 00:41:18,851 - C'était vous, l'autre jour... - Vous avez perdu ceci. 355 00:41:23,273 --> 00:41:24,773 Vous êtes venu pour cela? 356 00:41:24,941 --> 00:41:26,817 Si le Comte vous trouve, il vous tuera... 357 00:41:27,360 --> 00:41:31,321 Allons... Chassez et être chassé sont dans la nature même du voleur. 358 00:41:31,531 --> 00:41:33,323 Je repartirai une fois mon travail terminé. 359 00:41:34,117 --> 00:41:35,159 Votre travail? 360 00:41:36,744 --> 00:41:39,788 J'aurais aimé vous offrir quelque chose en remerciement... 361 00:41:40,498 --> 00:41:41,665 mais je suis enfermée... 362 00:41:44,461 --> 00:41:45,544 Prenez cette bague. 363 00:41:49,257 --> 00:41:50,340 Ce que je vise, 364 00:41:50,550 --> 00:41:54,636 c'est le trésor que l'ignoble magicien a enfermé en haut de cette tour. 365 00:41:58,433 --> 00:42:01,852 Permettez au vulgaire voleur que je suis de s'en emparer. 366 00:42:02,395 --> 00:42:03,353 Vous parlez de moi? 367 00:42:07,233 --> 00:42:10,402 Libérer des pierres précieuses séquestrées dans des coffres! 368 00:42:10,945 --> 00:42:13,947 Secourir une belle jeune fille que l'on force à se marier, 369 00:42:14,157 --> 00:42:16,575 et la relâcher dans les vertes prairies! 370 00:42:18,036 --> 00:42:20,621 tout ça, c'est le travail du voleur! 371 00:42:22,290 --> 00:42:23,790 Vous voulez me délivrer, c'est ça? 372 00:42:39,307 --> 00:42:41,475 Merci... Ça me touche beaucoup. 373 00:42:42,602 --> 00:42:46,271 Mais vous n'imaginez pas combien peuvent être cruels les Cagliostro! 374 00:42:49,317 --> 00:42:51,068 Je vous en prie, partez. 375 00:42:58,493 --> 00:43:00,786 Ah là là... Quel malheur d'entendre ça! 376 00:43:00,954 --> 00:43:04,331 La jeune fille préfère croire aux pouvoirs de l'horrible magicien 377 00:43:04,541 --> 00:43:07,000 plutôt qu'à ceux du gentil voleur! 378 00:43:07,627 --> 00:43:09,086 Si elle lui faisait confiance, 379 00:43:09,754 --> 00:43:11,713 le voleur serait capable de voler dans les airs 380 00:43:11,881 --> 00:43:15,759 ou même de boire toute l'eau d'un lac, s'il le faut! 381 00:43:41,703 --> 00:43:43,745 Pour l'instant, je ne peux pas faire plus. 382 00:44:18,656 --> 00:44:19,865 Monsieur le voleur! 383 00:44:20,700 --> 00:44:23,785 Dites donc! Vous pourriez la traiter avec un peu plus d'égards! 384 00:44:34,380 --> 00:44:37,716 Merci d'être venu jusqu'ici pour me rendre la bague, Edgar. 385 00:44:38,051 --> 00:44:40,969 Votre chaleureux accueil me va droit au cœur, cher Comte. 386 00:44:41,596 --> 00:44:43,889 Hélas, il va déjà falloir que tu nous quittes. 387 00:44:44,474 --> 00:44:46,892 Vous espérez vous débarrasser de moi aussi facilement? 388 00:44:47,852 --> 00:44:49,770 Non! Arrêtez! Ne lui faites pas de mal! 389 00:44:50,229 --> 00:44:53,482 Tout va bien. Il faut croire aux pouvoirs du voleur! 390 00:44:56,110 --> 00:44:57,027 Monsieur le voleur! 391 00:44:57,570 --> 00:44:59,988 Oui, je suis là! 392 00:45:00,198 --> 00:45:01,823 Je reviens tout de suite. 393 00:45:03,993 --> 00:45:05,577 Alors, à quoi va-t-on jouer? 394 00:45:06,162 --> 00:45:08,372 Te mettre en pièces serait une chose aisée, 395 00:45:08,581 --> 00:45:12,334 mais je refuse de salir la chambre de ma promise avec le sang d'un voleur. 396 00:45:12,752 --> 00:45:15,796 De belles paroles... Je vous les ferai ravaler. 397 00:45:16,673 --> 00:45:18,757 Allons, fini d'ergoter.. 398 00:45:26,349 --> 00:45:30,394 Cette trappe mène tout droit en enfer. Personne n'en est jamais revenu. 399 00:46:00,800 --> 00:46:04,344 Malgré ce visage innocent, vous savez déjà faire tourner les têtes. 400 00:46:04,554 --> 00:46:06,471 Comme tout Cagliostro qui se respecte... 401 00:46:08,725 --> 00:46:10,183 Vous êtes digne de devenir ma femme. 402 00:46:10,893 --> 00:46:12,894 Vous n'êtes qu'un meurtrier! 403 00:46:13,604 --> 00:46:16,440 je l'admets... J'ai du sang sur les mains. 404 00:46:16,941 --> 00:46:19,025 Mais il en est de même pour vous. 405 00:46:19,235 --> 00:46:23,280 Depuis toujours, nous autres comtes restons dans l'ombre des princes, 406 00:46:23,489 --> 00:46:26,908 à nous occuper de complots et des assassinats pour le bien du pays. 407 00:46:27,118 --> 00:46:28,827 Lâchez-moi! Vous êtes répugnant! 408 00:46:31,998 --> 00:46:33,832 Ne me dites pas que vous l'ignoriez. 409 00:46:35,251 --> 00:46:37,836 Vous êtes une Cagliostro, vous aussi. 410 00:46:38,129 --> 00:46:42,215 Le sang des Goths coule dans vos veines comme dans les miennes. 411 00:46:45,595 --> 00:46:48,555 Clarisse... Séparées depuis 400 longues années, 412 00:46:48,765 --> 00:46:52,392 l'ombre et la Lumière, les deux maisons de la famille Cagliostro, 413 00:46:52,602 --> 00:46:54,770 n'en formeront bientôt qu'une. 414 00:46:55,605 --> 00:46:56,438 Regardez. 415 00:46:57,064 --> 00:47:00,692 Lorsque ce bouc d'or, hérité de mes ancêtres ne fera qu'un 416 00:47:01,694 --> 00:47:05,030 avec votre bouc d'argent, à ce moment-là seulement, 417 00:47:05,239 --> 00:47:07,741 le trésor ancestral émergera de sa cachette! 418 00:47:07,909 --> 00:47:11,536 J'ai tout entendu! Vous l'épousez donc pour le trésor! 419 00:47:12,246 --> 00:47:13,997 - Encore lui? - D'un côté, 420 00:47:14,207 --> 00:47:16,500 nous avons un faussaire qui ment comme il respire! 421 00:47:17,376 --> 00:47:20,086 Et de l'autre, une jeune fille aussi ravissante qu'adorable. 422 00:47:22,799 --> 00:47:23,548 Monsieur! Monsieur! 423 00:47:24,008 --> 00:47:25,467 Oui, je suis là! Tout va bien! 424 00:47:25,927 --> 00:47:28,845 J'ai pu voler dans les airs, car vous avez cru en moi! 425 00:47:29,514 --> 00:47:31,723 Le voleur va vous ravir, joli trésor! 426 00:47:31,891 --> 00:47:33,725 - Un peu de patience! - D'accord... 427 00:47:34,519 --> 00:47:36,102 Malédiction! Ça vient de la bague? 428 00:47:36,771 --> 00:47:37,771 Donnez-la-moi! 429 00:47:39,982 --> 00:47:41,650 Ouvrez vos esgourdes, Comte! 430 00:47:43,194 --> 00:47:44,820 J'ai la vraie bague avec moi. 431 00:47:44,987 --> 00:47:48,323 Touchez à la fille et votre précieuse bague finira comme ça! 432 00:47:51,244 --> 00:47:52,244 Une copie! 433 00:48:03,798 --> 00:48:04,798 Les enfoirés! 434 00:48:05,508 --> 00:48:07,676 Ils ont tiré la chasse, ma parole! 435 00:48:09,220 --> 00:48:09,761 Il est tombé? 436 00:48:09,929 --> 00:48:11,263 - Sûrement. - Allez vérifier. 437 00:48:11,472 --> 00:48:14,057 Ce n'est pas un endroit pour les être vivants. 438 00:48:14,267 --> 00:48:16,351 Il y mourra si on l'y laisse. 439 00:48:16,686 --> 00:48:18,436 Mais cette canaille a la bague. 440 00:48:19,146 --> 00:48:20,188 Je m'en occupe 441 00:48:21,023 --> 00:48:21,940 Vous allez voir. 442 00:48:22,149 --> 00:48:24,943 Je vais réduire en bouillie ce voleur de pacotille. 443 00:49:41,479 --> 00:49:44,230 400 années de meurtres et de règlements de comptes... 444 00:49:44,482 --> 00:49:46,149 Bouddha, ayez pitié d'eux. 445 00:49:50,613 --> 00:49:53,198 14/03/1904 Ici gît Kawakami Gennosuke 446 00:49:53,407 --> 00:49:55,158 Espion de l'armée impériale japonaise 447 00:49:55,368 --> 00:49:56,493 Vengeance 448 00:50:12,176 --> 00:50:12,801 Edgar! 449 00:50:13,302 --> 00:50:15,637 Salopard! Rends-toi sans faire d'histoires! 450 00:50:16,013 --> 00:50:17,722 Heureux de vous revoir vivant, tonton! 451 00:50:17,890 --> 00:50:20,475 Parle! Où est la sortie? Par où es-tu arrivé? 452 00:50:20,685 --> 00:50:22,519 On m'a jeté aux ordures, comme vous 453 00:50:26,065 --> 00:50:28,233 Vous avez fait le tour du proprio, on dirait. 454 00:50:28,859 --> 00:50:31,194 Tais-toi! Je ne veux pas de la pitié d'un voleur! 455 00:50:31,862 --> 00:50:35,156 Allons, on a tout notre temps. De toute façon, il n'y a aucune sortie. 456 00:50:36,325 --> 00:50:37,826 Veuillez m'excuser. 457 00:50:39,704 --> 00:50:41,913 Dites, vieille branche, vous avez du feu? 458 00:50:42,123 --> 00:50:44,791 Edgar, d'où viennent tous ces cadavres? 459 00:50:44,959 --> 00:50:46,126 C'est un cimetière? 460 00:50:46,877 --> 00:50:48,670 Lisez ce qu'il y a écrit, là. 461 00:50:56,387 --> 00:50:57,554 Ça alors! 462 00:51:00,349 --> 00:51:02,100 Bouddha, ayez pitié de lui. 463 00:51:04,270 --> 00:51:06,438 Je le trouvais louche, ce château. 464 00:51:06,647 --> 00:51:09,357 Mais quel secret mérite qu'on tue autant de gens? 465 00:51:09,692 --> 00:51:11,109 Toi aussi, t'es sur le coup? 466 00:51:12,069 --> 00:51:13,695 Non, c'est Fujiko. 467 00:51:13,863 --> 00:51:16,531 Pourvu qu'elle ne finisse pas comme nos compagnons de fosse. 468 00:51:17,116 --> 00:51:19,159 Pour l'instant, autant essayer de récupérer. 469 00:51:19,368 --> 00:51:21,619 Bonne nuit, vieille branche. 470 00:51:36,302 --> 00:51:37,594 On se les gèle... 471 00:51:37,887 --> 00:51:39,512 Il est déjà cette heure-là? 472 00:51:39,722 --> 00:51:42,223 - Il y a eu du mouvement? - Non, pas encore. 473 00:51:43,642 --> 00:51:46,227 Bon... Reste plus qu'à attendre. 474 00:52:33,776 --> 00:52:34,651 Taïaut! 475 00:53:24,326 --> 00:53:25,743 Ils en mettent, du temps! 476 00:53:27,204 --> 00:53:28,580 Monsieur Jodor, regardez! 477 00:53:31,542 --> 00:53:32,792 Oh! Beau travail! 478 00:53:37,715 --> 00:53:38,548 Ho hisse! 479 00:53:42,469 --> 00:53:43,511 Maudites vermines! 480 00:53:51,520 --> 00:53:53,021 Des tombes? 481 00:54:03,115 --> 00:54:04,824 Qu'est-ce que c'est que ça? 482 00:54:16,879 --> 00:54:18,213 Des billets de 10 000 yen? 483 00:54:18,797 --> 00:54:20,673 Et tout ça, c'est des billets? 484 00:54:23,093 --> 00:54:24,844 Un vrais travail d'orfèvre! 485 00:54:25,429 --> 00:54:26,930 Jetez un œil là-dessus! 486 00:54:28,265 --> 00:54:29,891 Des billets de 1000 marks? 487 00:54:30,100 --> 00:54:32,352 Livres Sterling, dollars, francs... 488 00:54:32,561 --> 00:54:35,146 roubles, roupies, pesos, couronnes, lires! 489 00:54:36,106 --> 00:54:37,690 Oh, il y a même des wons! 490 00:54:38,317 --> 00:54:39,817 Il y en a du monde entier! 491 00:54:41,320 --> 00:54:43,446 Ils fabriquent des faux billets? 492 00:54:43,656 --> 00:54:45,657 Edgar: C'est ça, le secret de ce château? 493 00:54:46,533 --> 00:54:47,116 Tout à fait. 494 00:54:47,326 --> 00:54:51,412 C'est l'antre de la goat money qu'on dit plus vraie que la vraie. 495 00:54:52,706 --> 00:54:54,499 Depuis le moyen Age, on la retrouve 496 00:54:54,708 --> 00:54:57,293 dans l'ombre de toutes les grandes révoltes européennes. 497 00:54:57,795 --> 00:54:59,545 Elle causa la perte des Bourbons 498 00:54:59,755 --> 00:55:01,673 et servit à financer les conquêtes de Napoléon. 499 00:55:02,299 --> 00:55:06,594 Elle fut aussi à l'origine du crack boursier de 1927. 500 00:55:07,513 --> 00:55:10,848 La goat money a toujours hanté les coulisses de l'histoire. 501 00:55:11,892 --> 00:55:15,812 Ceux qui s'y s'intéressèrent de trop prés disparurent sans laisser de traces. 502 00:55:18,774 --> 00:55:20,400 J'en avais entendu parler, 503 00:55:20,609 --> 00:55:23,236 mais j'ignorais qu'un pays était derrière tout ça. 504 00:55:24,196 --> 00:55:27,740 Qu'allez vous faire? Vous ne pouvez pas fermer les yeux là-dessus. 505 00:55:28,200 --> 00:55:30,702 Je sais bien. Je suis policier dans l'âme! 506 00:55:32,121 --> 00:55:34,664 Alors on fait une trêve, le temps de sortir d'ici? 507 00:55:35,124 --> 00:55:37,959 Ça marche. Mais n'espère aucune clémence! 508 00:55:38,335 --> 00:55:41,045 Une fois dehors, je te coffre. Foi de Zenigata! 509 00:55:41,672 --> 00:55:42,839 Ça marche. 510 00:55:43,007 --> 00:55:45,466 Mais dans ce cas, serrons-nous la pogne! 511 00:55:47,469 --> 00:55:49,721 - Je ne fraie pas avec un bandit! - Ah bon? 512 00:55:57,646 --> 00:55:58,187 Mlle Fujiko! 513 00:55:58,397 --> 00:56:00,815 Le temps est venu de nous dire au revoir. 514 00:56:03,193 --> 00:56:04,068 Qui êtes-vous? 515 00:56:04,862 --> 00:56:07,405 Officiellement, je suis à votre service. 516 00:56:07,614 --> 00:56:09,615 Je suis d'ailleurs la seule femme du château. 517 00:56:09,908 --> 00:56:10,783 Mais en vérité, 518 00:56:11,368 --> 00:56:13,703 je suis à la recherche du secret de ce château. 519 00:56:14,580 --> 00:56:17,498 J'aurais aimé rester, mais Edgar vient d'arriver. 520 00:56:17,708 --> 00:56:19,667 Comme ça va dégénérer, je préfère partir. 521 00:56:20,544 --> 00:56:23,671 - Vous le connaissez? - Plus qu'il ne faudrait. 522 00:56:24,631 --> 00:56:26,924 Tantôt partenaires, tantôt rivaux. 523 00:56:27,134 --> 00:56:29,260 Nous avons même été amants. 524 00:56:30,054 --> 00:56:32,305 C'est un coureur invétéré. Faites attention. 525 00:56:33,182 --> 00:56:33,973 Il vous a quittée? 526 00:56:34,475 --> 00:56:37,226 Allons, allons... C'est moi qui l'ai largué. 527 00:56:41,357 --> 00:56:42,982 De la fumée sort de la trappe! 528 00:56:43,275 --> 00:56:44,192 Un incendie! 529 00:56:47,446 --> 00:56:48,905 Ça vient des souterrains! 530 00:56:51,825 --> 00:56:53,785 - Ça bouge. - Ça y est, c'est parti? 531 00:57:01,877 --> 00:57:03,669 - Au feu! - Pas de panique! 532 00:57:07,216 --> 00:57:09,217 L'atelier souterrain est en feu! 533 00:57:09,927 --> 00:57:11,928 - Qu'on l'éteigne! - Oui! 534 00:57:12,221 --> 00:57:14,389 Et fermez cette porte! Accompagnez-le! 535 00:57:16,016 --> 00:57:17,892 Jodor aurait-il à nouveau échoué? 536 00:57:23,982 --> 00:57:26,526 Magnez-vous! On va avoir de la compagnie! 537 00:57:26,944 --> 00:57:28,945 Des preuves! il me faut des preuves! 538 00:57:35,411 --> 00:57:36,786 Maudit Edgar... 539 00:57:39,331 --> 00:57:41,958 Trouvez-les! Ils doivent encore être ici! 540 00:57:46,046 --> 00:57:47,880 Courage! A l'attaque! 541 00:57:53,637 --> 00:57:56,556 - C'est Edgar! Poursuivez-le! - Éteignez cet incendie! 542 00:58:04,815 --> 00:58:06,107 On est dans la chapelle! 543 00:58:12,739 --> 00:58:14,740 - M.le voleur... - Edgar? Et Zenigata? 544 00:58:22,416 --> 00:58:24,041 ils veulent voler l'autogire! 545 00:58:28,046 --> 00:58:28,796 Espèce d'idiot! 546 00:58:28,964 --> 00:58:31,716 Plus tard... ils veulent emmener Mlle Clarisse. 547 00:58:31,884 --> 00:58:32,550 Faites vite! 548 00:58:40,934 --> 00:58:41,851 Dépêche! 549 00:58:50,652 --> 00:58:52,320 On se moque pas impunément de la police! 550 00:58:52,529 --> 00:58:53,946 Grimpez, vieille branche! 551 00:59:03,874 --> 00:59:04,957 A la revoyure! 552 00:59:05,167 --> 00:59:07,418 Tonton, on va faire un petit détour. 553 00:59:07,628 --> 00:59:10,630 - Je refuse d'être complice d'un rapt! - Là, c'est personnel. 554 00:59:17,638 --> 00:59:18,763 Ils viennent par ici. 555 00:59:37,950 --> 00:59:38,824 Une vitre blindée? 556 00:59:40,953 --> 00:59:42,995 Ça ne s'ouvre pas! Partez sans moi! 557 00:59:53,549 --> 00:59:55,967 - Prenez les commandes. - Quoi? 558 00:59:56,176 --> 00:59:57,927 Attend, Edgar! Je sais pas piloter! 559 00:59:58,887 --> 01:00:00,054 Hop là! 560 01:00:02,349 --> 01:00:03,140 Clarisse! 561 01:00:03,684 --> 01:00:04,475 Monsieur le voleur! 562 01:00:04,768 --> 01:00:06,978 Je viens vous chercher. Fujiko, une corde! 563 01:00:07,604 --> 01:00:08,980 Parle-moi sur un autre ton! 564 01:00:16,822 --> 01:00:17,405 Mlle Fujiko! 565 01:00:19,449 --> 01:00:20,491 Dépêchez-vous! 566 01:00:33,839 --> 01:00:35,631 - Monsieur le voleur! - Voilà, c'est fini. 567 01:00:41,263 --> 01:00:42,847 Vieille branche! Par ici! Par ici! 568 01:00:43,348 --> 01:00:45,850 Tu crois que c'est facile? Triple buse! 569 01:00:51,523 --> 01:00:52,565 C'est ça, par ici! 570 01:00:54,192 --> 01:00:55,443 Ouh là! 571 01:01:15,922 --> 01:01:16,839 Edgar! 572 01:01:19,259 --> 01:01:21,135 Plus un geste, sale fouineuse! 573 01:01:25,641 --> 01:01:26,432 Fujiko... 574 01:01:26,642 --> 01:01:29,101 J'aurais de nombreuses questions à vous poser. 575 01:01:29,436 --> 01:01:31,937 - Jodor, achevez Edgar. - Bien. 576 01:01:32,356 --> 01:01:33,397 Non! Ne tirez pas! 577 01:01:33,940 --> 01:01:35,858 Ou alors il faudra me tuer! 578 01:01:36,693 --> 01:01:37,276 Tirez. 579 01:01:57,547 --> 01:02:00,257 Votre attitude vous honore, ma chère Clarisse. 580 01:02:04,846 --> 01:02:07,306 Prenez-lui la bague et venez par ici. 581 01:02:07,891 --> 01:02:10,309 Si vous m'épousez, Edgar aura la vie sauve. 582 01:02:11,728 --> 01:02:13,896 Sinon, vous mourrez ici tous les deux. 583 01:02:14,106 --> 01:02:15,940 C'est à vous de décider. 584 01:02:26,660 --> 01:02:28,452 Monsieur le voleur, où est la bague? 585 01:02:28,870 --> 01:02:32,498 Non, Clarisse. Ne faites pas ça. 586 01:02:33,125 --> 01:02:35,418 Le revers de son col. Il y cache toujours tout. 587 01:02:36,461 --> 01:02:38,754 Misère... Maudite Fujiko. 588 01:02:51,768 --> 01:02:54,520 Voilà la bague. Si vous ne les épargnez pas, 589 01:02:54,730 --> 01:02:56,355 je la jette à l'eau! 590 01:02:56,982 --> 01:02:58,441 Faites-moi confiance. 591 01:02:58,650 --> 01:03:00,526 Mettez la bague et approchez. 592 01:03:00,736 --> 01:03:03,154 - Je tire? - Quand j'aurais la bague. 593 01:03:13,623 --> 01:03:14,248 Edgar! 594 01:03:18,879 --> 01:03:20,212 Ils ne doivent pas s'enfuir! 595 01:03:25,469 --> 01:03:27,470 Espèce de lâche, vous m'aviez promis! 596 01:03:28,847 --> 01:03:31,724 Vous êtes bien naïve. Ils ont vu l'atelier souterrain! 597 01:03:38,940 --> 01:03:41,192 Voilà enfin la seconde bague! 598 01:03:57,125 --> 01:03:59,418 Edgar, tu as une dette envers moi, maintenant. 599 01:03:59,628 --> 01:04:00,628 A plus! 600 01:04:07,636 --> 01:04:09,845 On doit filer avant même d'entrer en piste! 601 01:04:15,101 --> 01:04:16,310 C'est la fin! 602 01:04:16,520 --> 01:04:17,520 Sautez! 603 01:04:30,575 --> 01:04:32,618 Utiliser ma précieuse lame pour ça... 604 01:04:34,871 --> 01:04:38,082 Edgar, t'avise pas de casser ta pipe avant que je te coffre! 605 01:04:42,045 --> 01:04:45,005 Voilà qui est vraiment embarrassant. Ce serait un complot? 606 01:04:49,511 --> 01:04:51,303 Donnez-moi l'ordre d'intervenir! 607 01:04:51,513 --> 01:04:53,639 Ces preuves sont accablantes! 608 01:04:53,849 --> 01:04:56,892 Je l'ai vus de mes propres yeux! Il y avait des presses partout! 609 01:04:57,602 --> 01:04:59,103 Nous avons compris! 610 01:05:01,231 --> 01:05:03,607 C'est un problème d'ordre politique! 611 01:05:03,942 --> 01:05:07,319 Les attributions d'Interpol se limitent au crime international! 612 01:05:07,821 --> 01:05:10,322 Mais commissaire! Il s'agit clairement d'un crime! 613 01:05:10,532 --> 01:05:11,824 Vous ne comprenez donc pas? 614 01:05:12,325 --> 01:05:14,451 C'est un pays souverain et un membre de l'ONU. 615 01:05:14,661 --> 01:05:17,329 Même Interpol ne peut pas mener une telle investigation. 616 01:05:17,914 --> 01:05:20,291 Et la situation est extrêmement défavorable. 617 01:05:20,792 --> 01:05:24,503 Avez-vous vu les photos à la une des journaux du monde entier? 618 01:05:25,130 --> 01:05:27,965 "Le courageux Comte protège sa fiancée des bandits." 619 01:05:28,174 --> 01:05:30,092 "Edgar mis en échec." 620 01:05:30,510 --> 01:05:33,387 Son complice s'était paraît-il déguisé en inspecteur Zenigata. 621 01:05:33,597 --> 01:05:35,306 Non, il s'agissait bien de moi. 622 01:05:35,765 --> 01:05:38,726 Voilà qui est fâcheux. Et bien imprudent pour un policier. 623 01:05:39,311 --> 01:05:41,395 Ne vous ai-je pas tout expliqué? 624 01:05:42,105 --> 01:05:45,441 C'est bien là, le problème. De quel côté penchera l'opinion? 625 01:05:45,650 --> 01:05:46,650 C'est perdu d'avance. 626 01:05:47,402 --> 01:05:50,613 Le Comte a de nombreux amis dans le milieu politique occidental. 627 01:05:50,822 --> 01:05:53,657 Si la vérité éclate, cela risque d'embarrasser certains pays! 628 01:05:54,034 --> 01:05:54,909 Tout à fait! 629 01:05:55,118 --> 01:05:58,370 Nous avons la preuve qu'un certain pays avait commandé de faux dollars. 630 01:05:58,663 --> 01:06:01,624 Et ces faux roubles? N'est-ce pas une commande de la CIA? 631 01:06:02,000 --> 01:06:03,042 Messieurs, arrêtez! 632 01:06:03,251 --> 01:06:05,878 Ce n'est pas l'endroit pour ces querelles d'Etats! 633 01:06:06,087 --> 01:06:06,795 Certes! 634 01:06:06,963 --> 01:06:10,591 Chaque pays doit combattre ce fléau à l'intérieur de ses frontières. 635 01:06:17,515 --> 01:06:19,308 Brigade d'intervention à vos ordres! 636 01:06:19,643 --> 01:06:22,478 Nous sommes prêt à partir pour la principauté de Cagliostro! 637 01:06:23,688 --> 01:06:25,064 Il n'y aura pas d'intervention. 638 01:06:25,273 --> 01:06:29,818 Une fois mon remplaçant désigné, le dossier Edgar nous sera retiré. 639 01:06:30,153 --> 01:06:32,071 Préparez notre retour au Japon. 640 01:06:42,958 --> 01:06:43,707 C'est moi. 641 01:06:45,543 --> 01:06:47,503 - Voilà à manger. - Merci bien. 642 01:06:47,712 --> 01:06:50,506 - Comment va-t-il? - Sa fièvre semble avoir baissé. 643 01:06:51,341 --> 01:06:53,258 C'est grâce à votre opération. 644 01:06:53,468 --> 01:06:55,427 C'est le chien qu'il faut remercier. 645 01:06:56,346 --> 01:06:58,097 Ce vieux cabot n'aime personne, 646 01:06:58,306 --> 01:07:00,432 mais là, il ne quitte pas votre ami. 647 01:07:01,017 --> 01:07:04,311 S'il n'avait pas réagit ainsi, j'aurais refusé de vous cacher. 648 01:07:14,614 --> 01:07:15,823 Salut, Karl. 649 01:07:16,366 --> 01:07:17,449 Il a repris connaissance! 650 01:07:18,576 --> 01:07:20,369 Edgar, comment tu te sens? 651 01:07:22,580 --> 01:07:25,249 Jigen, Goemon, ça faisait un bail... 652 01:07:25,792 --> 01:07:28,168 Un bail? Qu'est ce que tu nous chantes? 653 01:07:28,378 --> 01:07:30,754 Sûrement un trouble passager de la mémoire dû au choc. 654 01:07:31,381 --> 01:07:34,675 Karl...Ta maîtresse n'est pas avec toi, aujourd'hui? 655 01:07:36,469 --> 01:07:39,054 Comment connaissez-vous le nom de ce chien ? 656 01:07:40,015 --> 01:07:41,140 Ce nom, Karl... 657 01:07:41,349 --> 01:07:43,642 Seuls Mlle Clarisse et moi le connaissons. 658 01:07:44,310 --> 01:07:45,644 Clarisse? 659 01:07:46,354 --> 01:07:50,524 Je vois.Alors comme ça, ta maîtresse s'appelle Clarisse. 660 01:07:51,067 --> 01:07:52,568 Clarisse... 661 01:07:56,656 --> 01:07:57,489 Edgar? 662 01:07:58,158 --> 01:08:00,826 Jigen, quel jour on est? Je suis là depuis quand? 663 01:08:01,870 --> 01:08:02,786 Trois jours... 664 01:08:03,413 --> 01:08:05,831 Quoi? Alors le mariage est pour demain ? 665 01:08:05,999 --> 01:08:07,583 Il faut que je... 666 01:08:09,419 --> 01:08:11,211 Fais pas l'idiot. Ta blessure va se rouvrir! 667 01:08:12,047 --> 01:08:14,715 A manger... Apportez-moi à manger. 668 01:08:15,216 --> 01:08:16,717 A manger? Tu veux un potage? 669 01:08:17,052 --> 01:08:20,095 J'ai perdu trop de sang. Apportez n'importe quoi...En quantité! 670 01:08:20,972 --> 01:08:22,848 Facile à dire... 671 01:08:23,016 --> 01:08:24,266 Je vais me débrouiller. 672 01:08:30,356 --> 01:08:32,149 Abruti! T'empiffre pas comme ça! 673 01:08:32,358 --> 01:08:34,026 Ton estomac va exploser! 674 01:08:34,861 --> 01:08:37,446 La ferme! On répare bien des avions en 12 heures! 675 01:08:50,085 --> 01:08:51,752 Je te l'avais dit! Tu veux la cuvette? 676 01:08:54,214 --> 01:08:55,506 Qu'est-ce tu dis? 677 01:08:58,093 --> 01:08:59,426 Il a dit: "Je suis repu. Dodo." 678 01:09:03,264 --> 01:09:06,391 D'accord, je vois. Il a fait ça pour Mlle Clarisse. 679 01:09:06,601 --> 01:09:09,228 Mais dans l'état où il est... 680 01:09:09,437 --> 01:09:12,314 Vous semblez très proche de Mlle Clarisse, vieil homme. 681 01:09:13,149 --> 01:09:15,567 J'étais le jardinier du palais. 682 01:09:16,319 --> 01:09:19,196 Enfant, Mlle Clarisse adorait les arbres et les plantes. 683 01:09:19,405 --> 01:09:23,200 A la mort du prince et de la princesse elle a dû entrer au couvent. 684 01:09:23,493 --> 01:09:25,786 Elle m'a alors confié ce chien. 685 01:09:25,954 --> 01:09:29,706 Il a donc reconnu l'odeur de sa maîtresse en reniflant Edgar. 686 01:09:31,000 --> 01:09:34,002 Mais comment se fait-il qu'il connaisse le nom du chien? 687 01:09:34,587 --> 01:09:37,464 Mystère... il a un vrai cœur d'artichaut. 688 01:09:37,924 --> 01:09:40,259 - Ce n'est pas ça. - Tiens, t'es réveillé? 689 01:09:42,053 --> 01:09:44,346 Cela s'est passé voilà plus de 10 ans... 690 01:09:45,473 --> 01:09:49,309 Je n'étais qu'un jeune blanc-bec cherchant à se faire un nom. 691 01:09:57,902 --> 01:09:59,403 Mais j'ai fait l'idiot 692 01:09:59,612 --> 01:10:03,490 et comble de la vanité, j'ai voulu m'emparer de la goat money. 693 01:10:13,084 --> 01:10:15,127 J'ai atteint la rive tant bien que mal, 694 01:10:15,503 --> 01:10:17,296 mais impossible d'aller plus loin. 695 01:10:22,552 --> 01:10:24,344 Karl? Qu'y a-t-il? 696 01:10:34,063 --> 01:10:37,316 Je pensais que l'heure de payer mes crimes était enfin arrivée. 697 01:10:42,447 --> 01:10:43,197 Tenez, de l'eau. 698 01:10:55,877 --> 01:10:59,213 A l'un des doigts de la main qui me tendait à boire, 699 01:10:59,881 --> 01:11:02,007 il y avait cette bague qui brillait. 700 01:11:03,009 --> 01:11:04,509 J'ai honte de moi. 701 01:11:04,719 --> 01:11:07,137 Sans cette bague, je ne m'en serais jamais rappelé. 702 01:11:15,813 --> 01:11:17,439 C'est la moto de Fujiko. 703 01:11:17,982 --> 01:11:19,358 C'est un article d'aujourd'hui. 704 01:11:19,859 --> 01:11:23,570 "Un archevêque va venir du Vatican célébrer le mariage." 705 01:11:35,291 --> 01:11:37,376 Oubliez-moi, je suis sur la touche! 706 01:11:37,585 --> 01:11:38,335 Fujiko? 707 01:11:39,587 --> 01:11:41,838 Edgar va frapper au mariage? Vraiment? 708 01:11:42,590 --> 01:11:45,801 Vous avez le droit d'intervenir si Edgar est impliqué, pas vrai? 709 01:11:47,262 --> 01:11:49,263 Mais oui... La voilà, la solution! 710 01:12:13,204 --> 01:12:14,705 On est pressés! Dégagez! 711 01:12:15,290 --> 01:12:17,874 Inutile de se presser. C'est complètement bouché. 712 01:12:18,793 --> 01:12:20,836 Il paraît qu'il y a eu un éboulement à 7 km! 713 01:12:21,045 --> 01:12:23,046 Il n'y a pas d'autre chemin? 714 01:12:23,256 --> 01:12:24,923 Nous allons être en retard. 715 01:12:25,133 --> 01:12:25,716 Oui. 716 01:12:25,883 --> 01:12:28,635 Dites, ça ne serait pas vous le fameux archevêque? 717 01:12:29,512 --> 01:12:31,430 Mais oui, c'est bien vous. 718 01:12:31,639 --> 01:12:34,558 Vous ne pourriez pas bénir ma petite brebis? 719 01:12:36,769 --> 01:12:38,270 Hé! Vous êtes du coin, non ? 720 01:12:38,563 --> 01:12:41,023 Y a pas un autre chemin pour aller au château? 721 01:12:41,232 --> 01:12:43,233 Il y a un chemin de terre, si ça vous dit. 722 01:12:43,651 --> 01:12:45,819 Sauvé! Vous allez nous guider! 723 01:12:45,987 --> 01:12:46,820 Allez, grimpez! 724 01:12:47,363 --> 01:12:48,322 D'accord. 725 01:12:48,865 --> 01:12:51,241 Si c'est pour l'archevêque, c'est avec joie. 726 01:12:57,290 --> 01:12:59,833 Du nerf! La frontière est derrière la colline! 727 01:13:00,043 --> 01:13:02,044 Nous devons y être avant la nuit! 728 01:13:15,683 --> 01:13:18,852 Est-ce vraiment sage de laisser entrer une équipe de télévision? 729 01:13:19,604 --> 01:13:24,608 Le Comte tient à montrer au monde que cette union est des plus légitimes. 730 01:13:26,027 --> 01:13:28,278 L'archevêque vient d'arriver. 731 01:13:35,244 --> 01:13:36,995 Vous pensez qu'Edgar se montrera? 732 01:13:37,205 --> 01:13:40,040 La future mariée est sous la garde de mes hommes. 733 01:13:40,249 --> 01:13:42,292 Que vos soldats protègent les entrées! 734 01:13:42,502 --> 01:13:43,460 Bien. 735 01:14:45,022 --> 01:14:47,816 Il est temps d'unir l'ombre et la Lumière. 736 01:14:48,609 --> 01:14:50,569 Approchez, Clarisse. 737 01:16:17,615 --> 01:16:20,992 Veuillez apporter ici même la preuve que vous êtes bien 738 01:16:21,202 --> 01:16:25,288 les héritiers légitimes de la noble et ancestrale lignée des Cagliostro. 739 01:16:31,462 --> 01:16:33,838 Comme le commande la tradition, 740 01:16:34,048 --> 01:16:37,384 l'échange des bagues fera office d'échange de vœux. 741 01:16:38,177 --> 01:16:40,470 Vous, la fille de prince de Cagliostro, 742 01:16:41,514 --> 01:16:46,726 Clarisse de Cagliostro, consentez-vous à cette union? 743 01:16:46,936 --> 01:16:49,980 Si vous n'avez aucune objection, acquiescez par votre silence. 744 01:17:09,083 --> 01:17:11,918 Que le Seigneur vous bénisse. 745 01:17:12,128 --> 01:17:13,086 Objection! 746 01:17:15,464 --> 01:17:19,259 Cette union est souillée par la marque de l'avidité! 747 01:17:32,940 --> 01:17:33,982 C'est une malédiction! 748 01:17:34,191 --> 01:17:37,235 Calmez-vous. Le rat est juste sorti de son trou! 749 01:17:55,296 --> 01:17:58,840 Nous venons au nom des morts qui gisent au fond de vos oubliettes! 750 01:17:59,508 --> 01:18:01,843 Nous voulons la mariée. 751 01:18:02,136 --> 01:18:05,930 - Il faut interrompre la cérémonie. - Reculez. Place au spectacle! 752 01:18:07,975 --> 01:18:11,227 Clarisse... Nous sommes venus vous chercher. 753 01:18:16,651 --> 01:18:17,817 Des fantômes! 754 01:18:18,361 --> 01:18:21,613 C'est incroyable! Edgar est là! Sorti de nulle part! 755 01:18:21,822 --> 01:18:22,864 Arrêtez de filmer! 756 01:18:23,491 --> 01:18:24,658 Que faites-vous? 757 01:18:25,326 --> 01:18:25,825 En avant! 758 01:18:29,288 --> 01:18:31,706 Clarisse... Clarisse... 759 01:18:32,375 --> 01:18:34,793 Pauvre enfant... il vous a droguée, pas vrais? 760 01:18:34,960 --> 01:18:38,254 Ce satané Comte a fait en sorte que vous restiez muette. 761 01:18:47,306 --> 01:18:50,934 - Monsieur le voleur! - Non! Restez près de moi! 762 01:18:52,019 --> 01:18:54,771 Tu n'étais qu'un fou, Edgar. Occupez-vous des autres! 763 01:18:57,566 --> 01:19:00,110 Clarisse. Ne pleurez pas, Clarisse. 764 01:19:02,613 --> 01:19:04,864 Me voilà, je viens à vous! 765 01:19:13,624 --> 01:19:16,459 Mon petit cadeau vous plaît-il, cher Comte? 766 01:19:16,669 --> 01:19:17,627 Excellence! 767 01:19:18,087 --> 01:19:20,130 Voici les faux billets que vous fabriquez! 768 01:19:20,339 --> 01:19:22,507 Ce sera mon dédommagement pour la bague! 769 01:19:23,509 --> 01:19:25,635 Malédiction... Trouvez ce maraud! 770 01:19:25,845 --> 01:19:27,137 Il ne peut être qu'ici! 771 01:19:28,681 --> 01:19:30,140 Ça y est, je l'ai! 772 01:19:30,599 --> 01:19:31,349 Qui êtes-vous? 773 01:19:32,184 --> 01:19:32,976 Edgar? 774 01:19:33,811 --> 01:19:34,978 Monsieur le voleur! 775 01:19:35,646 --> 01:19:37,689 Misérable! Tu vas payer ton insolence! 776 01:19:37,857 --> 01:19:39,816 La jalousie vous consume, Comte "Lubrik"! 777 01:19:40,025 --> 01:19:41,484 Vous allez vous brûler! 778 01:19:53,497 --> 01:19:54,247 Prenez ça! 779 01:20:07,887 --> 01:20:09,137 Edgar!Edgar!Edgar! 780 01:20:10,306 --> 01:20:12,807 Excusez-nous pour cette coupure! L'antenne reprend! 781 01:20:13,476 --> 01:20:15,268 C'est le chaos qui règne ici! 782 01:20:16,687 --> 01:20:18,354 - Je l'emmène! - Meurs! 783 01:20:26,030 --> 01:20:27,280 Poursuivez-le! 784 01:20:28,282 --> 01:20:31,493 Edgar s'est enfui! Le Comte le poursuit, fou de rage! 785 01:20:32,286 --> 01:20:33,828 Oh, la police entre en piste! 786 01:20:35,790 --> 01:20:37,373 Edgar est sous l'autel! 787 01:20:37,958 --> 01:20:40,126 Forcez le passage! Chargez! 788 01:20:42,004 --> 01:20:44,756 Les hommes de Zenigata se précipitent vers l'autel! 789 01:20:44,924 --> 01:20:46,966 Oh! Voici la Garde! Avec à sa tête... 790 01:20:47,635 --> 01:20:48,551 le capitaine Gustav! 791 01:20:48,844 --> 01:20:50,345 Couvrez les arrières! 792 01:20:52,223 --> 01:20:53,181 Misérables! 793 01:20:54,975 --> 01:20:57,560 Tenez bon! La justice est de notre côté! 794 01:20:58,479 --> 01:21:02,732 Le combat redouble d'intensité! Qu'y a-t-il donc sous l'autel? 795 01:21:03,776 --> 01:21:06,152 Oh, un escalier! Il semble conduire au sous-sol! 796 01:21:06,904 --> 01:21:10,740 Est-ce là que se trouve Edgar? Allons voir avec notre caméra! 797 01:21:11,867 --> 01:21:13,159 Maudit Edgar! 798 01:21:14,829 --> 01:21:15,787 Edgar! Edgar! 799 01:21:16,038 --> 01:21:17,497 Que fait cet idiot? 800 01:21:18,082 --> 01:21:19,874 Il a ignoré nos ordres. Rappelez-le! 801 01:21:20,084 --> 01:21:22,210 Trop tard, c'est diffusé par satellite. 802 01:21:23,504 --> 01:21:24,921 Oh! Qu'est-ce donc? 803 01:21:25,881 --> 01:21:27,715 Serait-ce l'Hôtel de la Monnaie? 804 01:21:28,551 --> 01:21:29,801 Que vois-je? 805 01:21:32,555 --> 01:21:35,473 Ça alors! Des billets japonais! Et ce sont des faux! 806 01:21:36,016 --> 01:21:37,809 Il en fait des tonnes! 807 01:21:38,018 --> 01:21:38,893 Quelle incroyable découverte! 808 01:21:39,812 --> 01:21:42,438 Regardez ça! De la fausse monnaie du monde entier! 809 01:21:42,648 --> 01:21:45,483 J'ai fait une drôle de découverte en poursuivant Edgar! 810 01:21:45,693 --> 01:21:46,359 Que faire? 811 01:21:59,373 --> 01:22:00,957 Pour le moment, quittons le château. 812 01:22:01,166 --> 01:22:04,627 - Je compte sur vous, les gars! - T'inquiète, on va les retenir! 813 01:22:10,301 --> 01:22:13,970 Mes amis, faites bien attention. Vous aussi, monsieur Jigen. 814 01:22:15,055 --> 01:22:16,514 Revenez-nous vivants. 815 01:22:17,308 --> 01:22:18,433 Je vous suis redevable à vie. 816 01:22:19,518 --> 01:22:20,393 Allez, il faut partir. 817 01:22:23,063 --> 01:22:25,690 - Clarrisse, dépêchez-vous! - Me voilà. 818 01:22:32,156 --> 01:22:34,032 Elle m'a appelé "monsieur Jigen". 819 01:22:34,241 --> 01:22:35,408 Délicieuse... 820 01:22:40,915 --> 01:22:42,081 Et c'est parti! 821 01:22:50,132 --> 01:22:52,383 Mon Zantetsu a une saveur différente, ce soir. 822 01:22:53,135 --> 01:22:55,136 Maudit Edgar, tu n'as pas encore gagné! 823 01:22:58,223 --> 01:23:00,808 - Je m'occupe de nettoyer le château. - Bien. 824 01:23:19,161 --> 01:23:21,454 - Vous souffrez? - Ce n'est rien. 825 01:23:21,664 --> 01:23:23,081 Il faut contourner cette tour. 826 01:23:29,713 --> 01:23:31,714 Deux boucs face-à-face. 827 01:23:37,888 --> 01:23:39,639 C'est de l'écriture gotique. 828 01:23:40,057 --> 01:23:42,558 "A l'heure d'unir l'ombre..." 829 01:23:43,018 --> 01:23:44,978 C'est à moitié effacé, je ne peux pas lire. 830 01:23:45,437 --> 01:23:47,480 A l'heure d'unir l'ombre et la Lumière 831 01:23:48,148 --> 01:23:50,692 Dans les yeux du bouc vers le soleil tourné 832 01:23:50,859 --> 01:23:52,360 Il faudra nous glisser 833 01:23:53,404 --> 01:23:55,822 Ces vers ont traversé les générations dans ma famille 834 01:23:56,031 --> 01:23:57,240 Vous sont-ils utiles? 835 01:23:57,866 --> 01:24:00,368 Tout à fait! Je crois que j'ai résolu ce mystère! 836 01:24:02,705 --> 01:24:03,955 C'est le Comte! Venez! 837 01:24:10,504 --> 01:24:12,797 Ils vont entrer dans la tour! Amarrez le bateau! 838 01:24:27,980 --> 01:24:29,022 Ils sont là-haut! 839 01:24:29,398 --> 01:24:30,815 Oh, les voilà! 840 01:24:37,948 --> 01:24:38,906 Ne restons pas là! 841 01:24:40,451 --> 01:24:41,534 Coupez les lasers. 842 01:24:41,785 --> 01:24:43,911 Les idiots, ils croient pouvoir s'échapper? 843 01:25:03,057 --> 01:25:04,348 - Vous avez peur? - Non. 844 01:25:04,558 --> 01:25:06,350 C'est très bien. Allons-y! 845 01:25:10,939 --> 01:25:11,522 Rattrapons-les! 846 01:25:29,500 --> 01:25:30,458 Ne regardez pas! 847 01:25:33,212 --> 01:25:34,045 Impossible par là! 848 01:25:34,254 --> 01:25:36,547 - Prenez l'escalier! - Bien! 849 01:25:43,889 --> 01:25:46,015 - Restez là. Je bloque le passage. - Prudence! 850 01:25:46,600 --> 01:25:48,059 Je reviens tout de suite! 851 01:25:59,822 --> 01:26:00,571 Là-haut! 852 01:26:22,261 --> 01:26:24,053 Monsieur le voleur! Derrière vous! 853 01:26:29,601 --> 01:26:30,726 Salut, m'sieur le Comte! 854 01:26:31,895 --> 01:26:34,272 Sale petit rat! Je vais t'embrocher! 855 01:26:34,606 --> 01:26:36,774 Finissons-en une bonne fois pour toutes! 856 01:27:02,885 --> 01:27:04,594 Allez, encore un tour! 857 01:27:13,103 --> 01:27:16,397 Hé, Comte de mes deux ! Viens un peu par ici ! 858 01:27:25,324 --> 01:27:26,616 Monsieur le voleur! 859 01:27:34,917 --> 01:27:36,918 Je vais commencer par m'occuper de toi! 860 01:27:37,336 --> 01:27:38,628 Clarisse, fuyez! 861 01:27:39,546 --> 01:27:40,630 J'arrive! 862 01:28:07,741 --> 01:28:09,116 Où espère-tu aller? 863 01:28:09,993 --> 01:28:11,535 Clarisse... 864 01:28:17,626 --> 01:28:20,753 Eh bien alors, que t'arrive-t-il? 865 01:28:21,421 --> 01:28:22,964 Tu n'essaies plus de fuir? 866 01:28:24,299 --> 01:28:26,801 C'est la fin de la lignée des Cagliostro! 867 01:28:26,969 --> 01:28:29,053 - Adieu, Clarisse! - Un instant, Comte! 868 01:28:29,263 --> 01:28:30,263 Faisons un marché! 869 01:28:31,014 --> 01:28:34,058 Il est trop tard! 870 01:28:34,268 --> 01:28:35,184 Tu vas assister à sa mort! 871 01:28:36,520 --> 01:28:38,729 Je vous révélerai le mystère des bagues. 872 01:28:38,897 --> 01:28:40,982 Et vous ferez ce que vous voulez du trésor. 873 01:28:41,775 --> 01:28:44,151 Mais renoncez à Clarisse! Laissez-la partir! 874 01:28:45,153 --> 01:28:47,446 Regardez le bouc, sur le cadran de l'horloge! 875 01:28:48,073 --> 01:28:50,408 Le voila, le bouc tourné vers le soleil. 876 01:28:51,034 --> 01:28:53,327 Ses yeux ont des cavités pour y loger les bagues. 877 01:28:54,538 --> 01:28:57,748 Je vais vous les donner. Mais si vous touchez à Clarisse, 878 01:28:57,916 --> 01:29:00,334 Je les jetterai à l'eau avant de vous tuer! 879 01:29:29,781 --> 01:29:32,825 Stop, on ne bouge plus. Faites-la entrer dans la tour. 880 01:29:33,785 --> 01:29:35,453 Bien, comme tu voudras. 881 01:29:42,919 --> 01:29:43,836 Edgar! 882 01:29:44,046 --> 01:29:46,797 Il faut toujours garder un atout dans sa manche! 883 01:29:48,508 --> 01:29:49,342 Viens! 884 01:29:53,889 --> 01:29:56,307 Ce sont bien les vraies. J'ai récupéré les deux bagues. 885 01:29:57,059 --> 01:29:59,352 Voici ta récompense pour avoir résolu le mystère! 886 01:30:03,440 --> 01:30:05,024 Lâche-moi! 887 01:30:05,942 --> 01:30:07,026 Clarisse! 888 01:30:10,739 --> 01:30:11,822 Lâche-moi! 889 01:31:41,872 --> 01:31:42,663 La tour de l'horloge ! 890 01:31:54,509 --> 01:31:55,092 Excellence! 891 01:32:32,005 --> 01:32:32,880 Qu'est-ce que c'est? 892 01:33:00,408 --> 01:33:02,868 C'est la fin des Cagliostro... 893 01:33:03,995 --> 01:33:04,828 Tuez-moi. 894 01:33:05,497 --> 01:33:07,456 Je n'ôte pas la vie inutilement. 895 01:33:57,048 --> 01:33:59,049 - M. le voleur... - Salut, vous pouvez marcher? 896 01:33:59,259 --> 01:34:00,217 Regardez ça. 897 01:34:23,867 --> 01:34:25,826 Voici le trésor caché. 898 01:34:26,828 --> 01:34:29,955 Une ville romaine dormait donc au fond des eaux... 899 01:34:31,207 --> 01:34:35,127 Lorsqu'ils ont été chassé de la région, les Romains l'ont engloutie. 900 01:34:35,587 --> 01:34:38,380 Vos ancêtres ont gardé le secret au fil des siècles. 901 01:34:48,433 --> 01:34:50,851 C'est effectivement un trésor pour l'humanité. 902 01:34:51,227 --> 01:34:53,228 Il est trop grand pour mes poches. 903 01:35:11,873 --> 01:35:13,957 Interpol se décide enfin à mettre le paquet. 904 01:35:29,808 --> 01:35:31,141 Vous allez partir? 905 01:35:31,476 --> 01:35:33,185 Eh bien... 906 01:35:33,395 --> 01:35:36,063 Avec tous ces affreux policiers, il vaut mieux! 907 01:35:38,983 --> 01:35:40,442 Emmenez-moi avec vous. 908 01:35:40,652 --> 01:35:42,528 Je ne sais pas voler, mais je peux apprendre! 909 01:35:43,238 --> 01:35:44,905 Je...Je... 910 01:35:46,116 --> 01:35:48,659 S'il vous plaît! Je veux venir avec vous! 911 01:35:51,913 --> 01:35:53,205 Clarisse... 912 01:36:02,549 --> 01:36:04,383 Ne dites pas de sottises... 913 01:36:04,843 --> 01:36:06,802 Vous voulez retourner dans les ténèbres? 914 01:36:06,970 --> 01:36:09,054 Vous venez à peine de retrouver la lumière. 915 01:36:09,597 --> 01:36:12,433 Écoutez. Votre vie commence aujourd'hui. 916 01:36:13,184 --> 01:36:15,394 Vous ne devez pas devenir comme moi. 917 01:36:16,271 --> 01:36:18,731 Mais en cas de problème, n'hésitez pas à m'appeler! 918 01:36:18,898 --> 01:36:22,568 Je volerais à votre secours, même de l'autre bout du monde. 919 01:36:32,454 --> 01:36:33,537 Karl! 920 01:36:35,123 --> 01:36:36,832 Karl! Karl! 921 01:36:37,041 --> 01:36:39,042 - Mlle Clarisse. - Monsieur le jardinier! 922 01:36:49,637 --> 01:36:51,388 - M. le voleur! - A la revoyure! 923 01:36:52,640 --> 01:36:53,807 Salut, princesse! 924 01:36:56,644 --> 01:36:57,811 Monsieur le voleur! 925 01:36:58,438 --> 01:37:00,272 Clarisse, prenez soin de vous! 926 01:37:00,690 --> 01:37:01,648 Au revoir! 927 01:37:04,652 --> 01:37:06,403 Merci pour tout, mes amis! 928 01:37:06,613 --> 01:37:07,738 Au revoir! 929 01:37:08,281 --> 01:37:12,117 Au revoir! Au revoir! 930 01:37:24,297 --> 01:37:26,340 Misère... J'arrive trop tard! 931 01:37:26,549 --> 01:37:27,925 Edgar a commis son forfait! 932 01:37:28,718 --> 01:37:31,220 Mais non, il n'a rien volé du tout. 933 01:37:31,429 --> 01:37:33,263 Il n'a fait que se battre pour moi. 934 01:37:33,890 --> 01:37:36,725 Non. Il a volé une chose qui n'a pas de prix! 935 01:37:38,520 --> 01:37:39,645 Votre cœur! 936 01:37:42,357 --> 01:37:42,815 Oui. 937 01:37:44,234 --> 01:37:45,901 Permettez-moi de me retirer. 938 01:37:50,990 --> 01:37:53,700 Poursuivons-le! Jusqu'au bout du monde, s'il le faut! 939 01:38:13,638 --> 01:38:16,431 Ces jeunes gens étaient, ma foi, fort sympathiques. 940 01:38:16,641 --> 01:38:20,519 J'ai l'impression de la connaître depuis ma plus tendre enfance. 941 01:38:21,938 --> 01:38:24,940 Edgar... Je suis sûre que nous nous reverrons! 942 01:38:30,446 --> 01:38:32,364 C'est vraiment une fille bien. 943 01:38:34,951 --> 01:38:37,578 T'aurais pu rester, tu sais. 944 01:38:41,040 --> 01:38:42,374 Tiens, c'est toi, Fujiko? 945 01:38:42,584 --> 01:38:44,835 Edgar, regarde un peu mes trophées. 946 01:38:45,545 --> 01:38:47,713 Hein? Des plaques de fausse monnaie! 947 01:38:48,089 --> 01:38:50,173 On va pas se quitter comme ça, hein? 948 01:38:50,383 --> 01:38:51,675 - A plus! - Hé, là! 949 01:38:52,302 --> 01:38:55,220 Attends! Reviens par ici! 950 01:38:58,349 --> 01:39:00,517 Quelle poisse, revoilà le père Zenigata! 951 01:39:01,185 --> 01:39:03,061 Edgar! Cette fois, tu es cuit! 952 01:39:22,957 --> 01:39:28,503 FIN