1 00:00:10,846 --> 00:00:14,881 Sneed et Cie vous présentent leurs sincères condoléances, Monsieur, 2 00:00:15,108 --> 00:00:17,537 en ce moment difficile. 3 00:00:19,123 --> 00:00:21,683 Grand-mère a eu une belle vie, M. Sneed. 4 00:00:22,526 --> 00:00:24,562 Elle était si pleine de vie, 5 00:00:25,453 --> 00:00:26,906 je ne peux pas croire qu'elle soit morte. 6 00:00:27,006 --> 00:00:28,906 Pas morte, M. Redpath. 7 00:00:29,006 --> 00:00:30,883 Seulement endormie. 8 00:00:33,966 --> 00:00:35,746 Pourriez-vous me laisser seul un moment ? 9 00:00:35,846 --> 00:00:37,466 Bien sûr. 10 00:00:37,566 --> 00:00:41,275 Je serai dans la pièce d'à côté, si vous avez besoin de quoi que ce soit. 11 00:01:07,612 --> 00:01:09,414 Oh, non ! 12 00:01:10,745 --> 00:01:11,969 Non ! 13 00:01:17,593 --> 00:01:18,226 Gwyneth ! 14 00:01:18,326 --> 00:01:21,684 Descendez tout de suite ! On en a un autre ! 15 00:02:09,509 --> 00:02:12,444 Doctor Who - Saison 1 Épisode 3 - The Unquiet Dead 16 00:02:12,544 --> 00:02:15,409 Version initiale par The Cole & Kubilai 17 00:02:15,509 --> 00:02:18,444 Réadaptation par Ash & LauCass 18 00:02:18,544 --> 00:02:20,509 ~ Bad Wolf Team ~ ~ www.seriessub.com ~ 19 00:02:24,447 --> 00:02:26,646 - Maintiens-le vers le bas ! - Je maintiens déjà celui-là ! 20 00:02:26,746 --> 00:02:29,286 - Maintiens les deux alors ! - Ça ne va pas marcher. 21 00:02:29,386 --> 00:02:31,906 Je t'avais promis une machine à explorer le temps, en voilà une ! 22 00:02:32,006 --> 00:02:34,127 Maintenant que tu as vu le futur, allons voir le passé. 23 00:02:34,290 --> 00:02:37,826 - 1860, ça te dit ? - Que s'est-il passé en 1860 ? 24 00:02:37,926 --> 00:02:40,633 Je ne sais pas. Allons voir ! Accroche-toi... On y va ! 25 00:02:48,043 --> 00:02:49,049 Gwyneth ! 26 00:02:50,437 --> 00:02:51,915 Où êtes-vous, jeune fille ? 27 00:02:52,806 --> 00:02:53,854 Gwyneth ! 28 00:02:55,258 --> 00:02:57,988 Où étiez-vous ? J'ai crié ! 29 00:02:58,088 --> 00:03:00,612 Dans l'écurie, Monsieur, j'étrillais Samson. 30 00:03:00,712 --> 00:03:02,825 Eh bien, retournez-y et harnachez-le ! 31 00:03:02,925 --> 00:03:04,226 Pour quelle raison, Monsieur ? 32 00:03:04,326 --> 00:03:08,146 Les morts sont en train de ressusciter. La grand-mère de M. Redpath. 33 00:03:08,288 --> 00:03:12,297 Elle s'est levée et est partie errer dans les rues. Il faut la retrouver. 34 00:03:12,397 --> 00:03:16,021 M. Sneed, par pitié, combien de fois encore ? C'est impie ! 35 00:03:16,121 --> 00:03:18,208 Ne me regardez pas comme si c'était ma faute. 36 00:03:18,308 --> 00:03:21,901 Dépêchons-nous ! Elle avait 86 ans, elle ne doit pas être très loin. 37 00:03:22,001 --> 00:03:25,415 Et M. Redpath ? Vous vous en êtes occupé ? 38 00:03:26,406 --> 00:03:27,514 Non. 39 00:03:28,046 --> 00:03:29,240 Elle s'en est chargée. 40 00:03:30,406 --> 00:03:31,919 C'est terrible, Monsieur. 41 00:03:33,266 --> 00:03:34,780 Je sais que cela ne me regarde pas. 42 00:03:34,880 --> 00:03:38,828 Veuillez me pardonner de parler plus que je ne le devrais, Monsieur, 43 00:03:38,966 --> 00:03:41,240 mais ça commence à aller trop loin. 44 00:03:43,293 --> 00:03:45,264 Quelque chose de terrible se passe dans cette maison 45 00:03:45,425 --> 00:03:46,918 et il nous faut de l'aide. 46 00:03:47,018 --> 00:03:52,020 Nous en aurons, dès que j'aurai enfermé et mis en sécurité cette vieille femme. 47 00:03:52,120 --> 00:03:53,986 Maintenant, cessez de tergiverser, jeune fille. 48 00:03:54,086 --> 00:03:57,280 Allez chercher le corbillard. Nous allons à la chasse au cadavre. 49 00:04:10,566 --> 00:04:12,537 - Mince alors ! - Tout va bien ? 50 00:04:12,637 --> 00:04:15,435 Ouais, je pense. Rien de cassé. 51 00:04:15,884 --> 00:04:17,089 On a réussi ? On est où ? 52 00:04:17,189 --> 00:04:21,524 Je mérite une médaille ! Terre, Naples, le 24 décembre 1860. 53 00:04:22,806 --> 00:04:25,889 C'est si bizarre. C'est Noël. 54 00:04:26,401 --> 00:04:27,703 Je t'en prie ! 55 00:04:29,079 --> 00:04:30,673 Mais c'est comme... 56 00:04:30,846 --> 00:04:31,720 Réfléchissez. 57 00:04:31,820 --> 00:04:37,878 Noël 1860 n'a eu lieu qu'une fois. Une seule fois, et il est... 58 00:04:37,978 --> 00:04:41,166 parti, c'est fini, il ne reviendra plus jamais. 59 00:04:42,568 --> 00:04:43,779 Excepté pour vous. 60 00:04:44,752 --> 00:04:47,586 Vous pouvez revenir et voir ces jours passés, 61 00:04:47,686 --> 00:04:50,378 à des centaines de milliers de couchers de soleil de là. 62 00:04:51,078 --> 00:04:52,915 Pas étonnant que vous ne restiez jamais en place. 63 00:04:53,015 --> 00:04:54,581 C'est pas une mauvaise vie. 64 00:04:55,621 --> 00:04:57,320 C'est mieux à deux. 65 00:04:59,859 --> 00:05:00,519 Allons-y alors ! 66 00:05:00,619 --> 00:05:03,409 - Oh, où crois-tu aller ? - En 1860. 67 00:05:03,509 --> 00:05:05,951 Habillée comme ça, tu vas provoquer une émeute, Barbarella. 68 00:05:06,051 --> 00:05:08,061 Il y a une garde-robe par là, 1ère à gauche, 2è à droite, 69 00:05:08,161 --> 00:05:09,860 3è à gauche, tout droit, sous les escaliers, 70 00:05:09,960 --> 00:05:11,948 après les poubelles, 5è porte sur ta gauche. Dépêche-toi ! 71 00:05:17,966 --> 00:05:19,937 Aucun signe d'elle. 72 00:05:20,686 --> 00:05:22,223 Où est-elle ? 73 00:05:22,546 --> 00:05:25,438 Elle s'est évanouie dans les airs, Monsieur. Où peut-elle être ? 74 00:05:30,193 --> 00:05:33,426 - À vous de me le dire, jeune fille. - Que voulez-vous dire ? 75 00:05:33,526 --> 00:05:35,424 Gwyneth, vous le savez très bien. 76 00:05:35,766 --> 00:05:38,605 - Non, Monsieur, je ne peux pas. - Utilisez vos visions. 77 00:05:39,366 --> 00:05:40,431 Ce n'est pas bien, Monsieur. 78 00:05:40,531 --> 00:05:43,453 Trouvez la vieille femme, ou vous serez renvoyée. 79 00:05:44,766 --> 00:05:45,594 Maintenant. 80 00:05:46,066 --> 00:05:48,180 Regardez à l'intérieur, jeune fille. 81 00:05:48,313 --> 00:05:49,986 Cherchez bien. 82 00:05:50,086 --> 00:05:51,724 Où est-elle ? 83 00:05:55,940 --> 00:05:57,402 Elle est perdue, Monsieur. 84 00:05:59,360 --> 00:06:00,815 Elle est si seule. 85 00:06:01,446 --> 00:06:04,463 Seigneur ! Il y a tant de choses étranges dans sa tête. 86 00:06:04,563 --> 00:06:05,741 Mais où ? 87 00:06:06,966 --> 00:06:08,506 Elle était excitée. 88 00:06:09,286 --> 00:06:10,933 À propos de ce soir. 89 00:06:11,526 --> 00:06:14,322 Avant sa mort, elle devait aller le voir. 90 00:06:14,531 --> 00:06:17,025 - Qui donc ? - Le grand homme. 91 00:06:18,006 --> 00:06:23,112 Venu de Londres, le grand, grand homme. 92 00:06:24,233 --> 00:06:25,826 M. Dickens ? M. Dickens ? 93 00:06:25,926 --> 00:06:28,195 Excusez-moi, monsieur, M. Dickens, c'est à vous. 94 00:06:30,468 --> 00:06:31,824 Vous allez bien, Monsieur ? 95 00:06:31,926 --> 00:06:35,066 Splendide. Splendide. Désolé ! 96 00:06:35,166 --> 00:06:36,400 C'est l'heure, Monsieur. 97 00:06:36,500 --> 00:06:37,810 Absolument. 98 00:06:38,566 --> 00:06:40,988 J'étais simplement un peu maussade... 99 00:06:41,672 --> 00:06:43,123 La veille de Noël. 100 00:06:43,465 --> 00:06:45,270 Ce n'est pas la période idéale pour être seul. 101 00:06:45,465 --> 00:06:49,054 Personne ne voyage avec vous, Monsieur ? Aucune femme pour vous attendre dehors ? 102 00:06:49,154 --> 00:06:50,800 J'ai bien peur que non. 103 00:06:51,006 --> 00:06:52,879 Vous pouvez prendre la mienne si vous voulez. 104 00:06:52,986 --> 00:06:54,937 Oh, je n'oserais pas. 105 00:06:56,561 --> 00:06:58,720 J'ai été plutôt... disons, maladroit, 106 00:06:58,994 --> 00:07:01,217 avec les affaires de famille. 107 00:07:01,846 --> 00:07:06,066 Dieu merci, je suis trop vieux pour causer davantage de problèmes. 108 00:07:06,166 --> 00:07:07,999 Vous parlez comme si tout était fini, Monsieur. 109 00:07:08,099 --> 00:07:09,704 Ce n'est jamais fini. 110 00:07:11,486 --> 00:07:13,866 Je répète encore et encore 111 00:07:13,966 --> 00:07:16,466 le même vieux spectacle. 112 00:07:16,566 --> 00:07:23,426 Je suis comme un fantôme, condamné à me répéter pour l'éternité. 113 00:07:23,526 --> 00:07:26,560 Il n'est jamais trop tard, vous pourriez trouver de nouvelles intrigues. 114 00:07:26,660 --> 00:07:28,187 Non, je ne peux pas. 115 00:07:28,526 --> 00:07:31,757 Même mon imagination s'est défraîchie. 116 00:07:34,511 --> 00:07:35,531 Je suis un vieil homme. 117 00:07:36,095 --> 00:07:39,167 Peut-être ai-je déjà pensé à tout ce à quoi je pourrai jamais penser. 118 00:07:40,287 --> 00:07:43,230 Bref ! L'attrait des feux de la rampe, 119 00:07:43,373 --> 00:07:45,429 aussi efficace qu'un coup de sifflet, hein ? 120 00:07:52,135 --> 00:07:54,241 Oh, cette redingote. 121 00:08:03,176 --> 00:08:05,808 - Mince alors. - Ne rigolez pas. 122 00:08:05,966 --> 00:08:07,524 Tu es superbe ! 123 00:08:08,992 --> 00:08:10,194 Étant donné... 124 00:08:10,712 --> 00:08:11,964 Étant donné quoi ? 125 00:08:12,310 --> 00:08:13,837 Que tu es humaine. 126 00:08:15,246 --> 00:08:17,773 Je vais prendre ça pour un compliment. Vous n'allez pas vous changer ? 127 00:08:17,873 --> 00:08:19,947 J'ai changé de pull. Allez. 128 00:08:20,047 --> 00:08:22,607 Restez-là. Vous l'avez déjà fait avant. 129 00:08:22,707 --> 00:08:24,065 À mon tour. 130 00:08:44,305 --> 00:08:45,565 Tu es prête ? 131 00:08:46,855 --> 00:08:48,074 Allons-y. 132 00:08:48,606 --> 00:08:49,599 L'Histoire. 133 00:09:29,248 --> 00:09:31,667 Elle est à l'intérieur, Monsieur. J'en suis certaine. 134 00:09:32,604 --> 00:09:33,691 D'accord. 135 00:09:35,379 --> 00:09:37,751 Merci bien. Et Joyeux Noël ! 136 00:09:41,529 --> 00:09:43,001 J'ai fait une petite erreur de trajectoire. 137 00:09:43,101 --> 00:09:46,729 - Ça m'est égal. - Ce n'est pas 1860, mais 1869. 138 00:09:46,829 --> 00:09:49,047 - Ça m'est égal. - On n'est pas à Naples. 139 00:09:49,406 --> 00:09:51,966 - Ça m'est égal. - On est à Cardiff. 140 00:09:53,529 --> 00:09:54,704 D'accord. 141 00:09:56,609 --> 00:10:01,027 Maintenant, c'est un fait que le marteau de la porte de cette maison 142 00:10:01,283 --> 00:10:04,333 n'avait rien de particulier. 143 00:10:04,433 --> 00:10:06,906 Mais, que quelqu'un m'explique, 144 00:10:07,006 --> 00:10:14,649 s'il le peut, comment Scrooge, ayant sa clef dans la serrure de la porte, 145 00:10:14,749 --> 00:10:17,096 a pu voir, à la place du marteau de la porte, 146 00:10:17,196 --> 00:10:22,241 sans le voir subir aucune modification notoire, 147 00:10:22,696 --> 00:10:27,497 non pas un marteau de porte, mais le visage de Marley ! 148 00:10:28,206 --> 00:10:30,545 Le visage de Marley ! 149 00:10:31,486 --> 00:10:35,489 Il regardait Scrooge, 150 00:10:36,106 --> 00:10:40,041 tout comme Marley le faisait. 151 00:10:40,226 --> 00:10:42,198 Cela ressemblait à... 152 00:10:44,874 --> 00:10:46,237 Oh, Seigneur. 153 00:10:47,425 --> 00:10:51,835 Cela ressemblait... à ça ! 154 00:10:54,467 --> 00:10:57,873 Qu'est-ce que cette fantasmagorie ? 155 00:11:07,791 --> 00:11:09,258 Ça doit être là ! 156 00:11:11,912 --> 00:11:14,586 Restez assis, je vous prie ! 157 00:11:14,686 --> 00:11:18,565 C'est un jeu de lumière, un trucage ! 158 00:11:20,613 --> 00:11:22,111 La voilà, Monsieur ! 159 00:11:22,654 --> 00:11:24,316 J'avais remarqué ! 160 00:11:26,761 --> 00:11:29,834 Tout le monde l'avait remarqué ! 161 00:11:39,081 --> 00:11:40,361 Fantastique ! 162 00:11:46,126 --> 00:11:47,144 Vous avez vu d'où ça venait ? 163 00:11:47,244 --> 00:11:49,631 Ah ! Le farceur se révèle, n'est-ce pas ? 164 00:11:49,835 --> 00:11:52,425 Je suppose que vous êtes satisfait, Monsieur ! 165 00:11:52,525 --> 00:11:53,826 Hé, laissez-la tranquille. 166 00:11:53,926 --> 00:11:56,625 - Docteur ! Je vais les suivre. - Fais attention ! 167 00:11:57,086 --> 00:11:58,752 A-t-elle dit quelque chose ? Peut-elle parler ? 168 00:11:59,051 --> 00:12:00,146 Au fait, je suis le Docteur. 169 00:12:00,246 --> 00:12:01,906 Docteur ? Vous avez plutôt l'air d'un marin. 170 00:12:02,006 --> 00:12:03,818 Qu'est-ce qu'il a, ce pull ? 171 00:12:04,951 --> 00:12:06,961 - Que faites-vous ? - C'est une tragédie, Mademoiselle. 172 00:12:07,173 --> 00:12:09,367 Ne vous inquiétez pas, mon maître et moi allons nous en occuper. 173 00:12:09,467 --> 00:12:11,886 Voyez-vous, cette pauvre femme a été prise d'une fièvre cérébrale 174 00:12:11,986 --> 00:12:13,935 et nous devons l'emmener à l'infirmerie. 175 00:12:14,826 --> 00:12:16,798 Elle est froide. Elle est morte. 176 00:12:16,898 --> 00:12:18,521 Oh, mon Dieu, que lui avez-vous fait ? 177 00:12:27,993 --> 00:12:29,338 Pourquoi avez-vous fait ça ? 178 00:12:29,438 --> 00:12:30,696 Elle en a trop vu ! 179 00:12:30,800 --> 00:12:32,798 Mettez-la dans le corbillard ! Les jambes ! 180 00:12:36,799 --> 00:12:37,944 Du gaz. 181 00:12:38,246 --> 00:12:39,759 C'est fait de gaz. 182 00:12:49,049 --> 00:12:49,931 Rose ! 183 00:12:50,252 --> 00:12:52,215 Vous ne m'échapperez pas, Monsieur ! 184 00:12:52,846 --> 00:12:54,723 Que savez-vous à propos de ces fantasmagories ? 185 00:12:56,513 --> 00:12:59,619 C'est de la projection sur verre, je suppose. Qui a fait cela ? 186 00:12:59,719 --> 00:13:01,216 D'accord, mais pas maintenant, merci. 187 00:13:01,316 --> 00:13:03,305 Vous ! Suivez ce corbillard ! 188 00:13:03,405 --> 00:13:05,449 - Vous ne pouvez pas faire ça, Monsieur. - Pourquoi pas ? 189 00:13:05,549 --> 00:13:09,402 J'ai une excellente raison : C'est ma diligence ! 190 00:13:09,502 --> 00:13:11,032 Montez, alors ! 191 00:13:12,486 --> 00:13:13,239 On y va ! 192 00:13:15,326 --> 00:13:18,192 - Allez, vous les perdez ! - Tout va bien, M. Dickens ? 193 00:13:18,292 --> 00:13:20,586 - Non, ça ne va pas ! - Qu'a-t-il dit ? 194 00:13:20,686 --> 00:13:22,986 Je ne suis pas sans sens de l'humour... 195 00:13:23,086 --> 00:13:24,519 - Dickens ? - Oui. 196 00:13:24,619 --> 00:13:26,323 - Charles Dickens ? - Oui. 197 00:13:26,423 --> 00:13:28,792 - Le Charles Dickens ? - Dois-je le faire sortir, Monsieur ? 198 00:13:28,892 --> 00:13:32,491 Charles Dickens ! Vous êtes brillant ! Complètement, 100% brillant ! 199 00:13:32,591 --> 00:13:34,878 Je les ai tous lus ! "Les Grandes Espérances", "Oliver Twist" 200 00:13:34,978 --> 00:13:37,688 - et celui avec le fantôme, là ? - "Un chant de Noël" ? 201 00:13:37,788 --> 00:13:41,266 Non, celui avec les trains. "Le Signaleur". Terrifiant ! 202 00:13:41,366 --> 00:13:42,926 La meilleure nouvelle jamais écrite ! 203 00:13:43,026 --> 00:13:44,025 Vous êtes un génie ! 204 00:13:44,125 --> 00:13:45,915 Voulez-vous que je vous en débarrasse, Monsieur ? 205 00:13:46,015 --> 00:13:48,131 - Non, je pense qu'il peut rester. - Honnêtement, Charles... 206 00:13:48,231 --> 00:13:50,214 Je peux vous appeler Charles ? Je suis un si grand fan ! 207 00:13:50,636 --> 00:13:54,719 - Un quoi ? Un grand quoi ? - Fan. Fan n°1, c'est moi ! 208 00:13:55,280 --> 00:13:57,115 Qu'entendez-vous exactement par "fan" ? 209 00:13:57,245 --> 00:13:59,968 Quel rapport entre vous et une fleur mourante ? 210 00:14:00,068 --> 00:14:01,453 Non, ça veut dire fanatique, adorateur. 211 00:14:01,553 --> 00:14:05,014 Par contre cet épisode américain, dans "Martin Chuzzlewit", c'était quoi ? 212 00:14:05,114 --> 00:14:07,228 C'était du remplissage ou quoi ? Il est nul, cet épisode. 213 00:14:07,328 --> 00:14:08,953 Je croyais que vous étiez mon fan ? 214 00:14:09,053 --> 00:14:10,888 Oh, si vous ne supportez pas la critique... 215 00:14:10,988 --> 00:14:13,574 Et la mort du petit Nell... C'est génial. Non ! Désolé ! 216 00:14:13,674 --> 00:14:15,670 Oubliez ça. Allez ! Plus vite ! 217 00:14:18,806 --> 00:14:20,844 Qui est dans ce corbillard exactement ? 218 00:14:20,944 --> 00:14:23,026 Mon amie. Elle n'a que 19 ans et c'est ma faute. 219 00:14:23,126 --> 00:14:24,754 J'en suis responsable, et elle est en danger. 220 00:14:24,854 --> 00:14:27,126 Pourquoi avoir perdu du temps en me parlant de ces vieux livres ? 221 00:14:27,226 --> 00:14:29,212 Ceci est plus important. Cocher ! 222 00:14:29,312 --> 00:14:31,801 - Soyez rapide ! La chasse est ouverte ! - Oui, Monsieur ! 223 00:14:31,960 --> 00:14:34,205 - Bien parlé, Charlie. - Personne ne m'appelle Charlie. 224 00:14:34,305 --> 00:14:36,144 - Les femmes oui. - Comment savez-vous cela ? 225 00:14:36,244 --> 00:14:39,214 - Je suis votre fan numéro un. - Numéro un, oui, je sais. 226 00:14:43,091 --> 00:14:46,106 Cette pauvre fille est toujours vivante, Monsieur, qu'allons-nous faire d'elle ? 227 00:14:46,206 --> 00:14:47,449 Je ne sais pas ! 228 00:14:47,926 --> 00:14:50,076 Je n'ai rien planifié de tout cela ! 229 00:14:50,393 --> 00:14:53,026 Est-ce ma faute si les morts ne veulent pas rester morts ? 230 00:14:53,126 --> 00:14:54,985 Alors qui est fautif, Monsieur ? 231 00:14:55,938 --> 00:14:57,717 Pourquoi cela nous arrive-t-il ? 232 00:15:10,206 --> 00:15:12,379 J'ai fait une faveur à l'évêque une fois. 233 00:15:12,479 --> 00:15:14,448 J'ai fait en sorte que son neveu ait l'air d'un ange, 234 00:15:14,548 --> 00:15:17,527 même s'il avait passé quinze jours dans l'eau. 235 00:15:17,627 --> 00:15:21,074 Peut-être qu'il nous ferait un exorcisme pour pas cher ! 236 00:15:22,286 --> 00:15:24,546 Dites-leur que je suis absent et que nous sommes fermés. 237 00:15:24,646 --> 00:15:26,204 Débarrasse-nous d'eux. 238 00:15:43,275 --> 00:15:44,293 Désolée, nous sommes fermés. 239 00:15:44,393 --> 00:15:47,015 Impossible. Depuis quand un croque-mort a-t-il des horaires d'ouvertures ? 240 00:15:47,115 --> 00:15:50,293 On ne planifie pas sa mort. J'exige de voir votre maître. 241 00:15:50,393 --> 00:15:51,724 Il est absent, Monsieur. 242 00:15:52,208 --> 00:15:54,639 Ne me mentez pas, mon enfant. Appelez le maître ! 243 00:15:55,116 --> 00:15:58,162 Je suis vraiment désolée, M. Dickens, mais le maître est indisposé. 244 00:15:58,386 --> 00:16:00,123 Vous avez des problèmes avec le gaz ? 245 00:16:01,246 --> 00:16:04,047 Par Shakespeare, que se passe-t-il ? 246 00:16:10,517 --> 00:16:11,645 Vous allez bien ? 247 00:16:14,886 --> 00:16:17,433 C'est une farce, hein ? Vous voulez rigoler. 248 00:16:17,846 --> 00:16:19,452 Vous êtes un petit farceur, hein ? 249 00:16:19,552 --> 00:16:21,166 OK, ce n'est pas une farce. 250 00:16:25,486 --> 00:16:27,232 Vous n'êtes pas autorisé à entrer, Monsieur. 251 00:16:27,332 --> 00:16:29,253 Il y a quelque chose à l'intérieur des murs. 252 00:16:33,168 --> 00:16:34,467 Les conduits de gaz. 253 00:16:34,686 --> 00:16:36,756 Quelque chose vit dans le gaz. 254 00:16:41,970 --> 00:16:44,495 Laissez-moi sortir ! Ouvrez la porte ! 255 00:16:44,595 --> 00:16:45,274 C'est elle ! 256 00:16:45,374 --> 00:16:46,945 Je vous en prie, laissez-moi sortir ! 257 00:16:49,314 --> 00:16:53,629 Comment osez-vous, Monsieur ! C'est ma maison ! 258 00:16:54,486 --> 00:16:55,818 Je vous avais dit... 259 00:16:55,995 --> 00:16:58,485 Que quelqu'un ouvre la porte ! 260 00:17:01,386 --> 00:17:03,040 Ouvrez la porte ! 261 00:17:10,141 --> 00:17:11,848 Cette danse est pour moi ! 262 00:17:13,874 --> 00:17:17,756 Ça ne peut être qu'un mauvais tour. Nous sommes hypnotisés. 263 00:17:17,856 --> 00:17:19,546 Non, les morts marchent. 264 00:17:19,646 --> 00:17:20,787 - Salut. - Salut. 265 00:17:20,887 --> 00:17:21,643 Qui est votre ami ? 266 00:17:21,743 --> 00:17:24,363 - Charles Dickens. - D'accord. 267 00:17:24,682 --> 00:17:26,935 Je suis le Docteur. Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 268 00:17:27,035 --> 00:17:29,481 Échec ! Ouvrez la faille. Nous mourons. 269 00:17:30,112 --> 00:17:33,991 Piégés sous cette forme, nous ne pouvons survivre. Aidez-nous. 270 00:17:49,208 --> 00:17:51,639 Premièrement, vous me droguez, et puis vous me kidnappez. 271 00:17:51,739 --> 00:17:54,987 Ne croyez pas que je n'ai pas senti vos mains me tripoter, vieux cochon ! 272 00:17:55,087 --> 00:17:56,449 Ne me parlez pas ainsi ! 273 00:17:56,549 --> 00:17:58,186 Et vous m'avez mise avec des zombies ! 274 00:17:58,286 --> 00:18:01,419 Et pour couronner le tout, vous disparaissez et me laissez pour morte ! 275 00:18:01,519 --> 00:18:02,536 Allez ! Parlez ! 276 00:18:02,636 --> 00:18:04,937 Ce n'est pas ma faute, c'est cette maison ! 277 00:18:06,777 --> 00:18:08,722 Elle a toujours eu une réputation. 278 00:18:09,470 --> 00:18:10,666 Hantée. 279 00:18:10,766 --> 00:18:13,271 Mais je n'y avais jamais vraiment prêté attention, jusqu'à il y a 3 mois. 280 00:18:13,371 --> 00:18:14,486 Et alors les macchabées... 281 00:18:16,446 --> 00:18:17,449 Euh, les... 282 00:18:17,907 --> 00:18:22,306 Les chers disparus ont commencé à s'agiter. 283 00:18:22,406 --> 00:18:23,167 Foutaises ! 284 00:18:23,267 --> 00:18:24,943 Vous en avez été témoin ! 285 00:18:25,043 --> 00:18:27,106 Je ne peux les retenir, Monsieur. 286 00:18:27,206 --> 00:18:28,677 Ils marchent. 287 00:18:29,111 --> 00:18:32,078 Et c'est très étrange, mais ils s'accrochent à des détails... 288 00:18:32,178 --> 00:18:34,147 Deux sucres, Monsieur, comme vous l'aimez. 289 00:18:34,247 --> 00:18:37,937 Un ancien sacristain a failli officier lors de sa cérémonie mortuaire. 290 00:18:38,037 --> 00:18:40,446 Comme cette vielle dame qui est allée vous voir sur scène, Monsieur, 291 00:18:40,546 --> 00:18:42,074 comme elle l'avait prévu. 292 00:18:42,247 --> 00:18:43,816 Imagination morbide ! 293 00:18:43,916 --> 00:18:49,140 - Oh, Charles, vous étiez là. - Je n'ai vu qu'une illusion. 294 00:18:49,240 --> 00:18:52,345 Si vous comptez le nier, ne me faites pas perdre mon temps. Fermez-la ! 295 00:18:54,434 --> 00:18:55,239 Et à propos du gaz ? 296 00:18:55,831 --> 00:18:58,597 C'est nouveau. Je n'avais rien vu de tel. 297 00:18:58,697 --> 00:18:59,563 Ça devient plus fort. 298 00:18:59,663 --> 00:19:02,106 La faille s'élargit et quelque chose va s'y faufiler. 299 00:19:02,206 --> 00:19:03,001 C'est quoi, la faille ? 300 00:19:03,101 --> 00:19:04,615 Un point faible dans le temps et l'espace. 301 00:19:04,715 --> 00:19:06,542 Une connexion entre cet endroit et un autre. 302 00:19:06,642 --> 00:19:08,758 L'origine des histoires de fantômes, la plupart du temps. 303 00:19:08,858 --> 00:19:10,938 Voilà pourquoi j'ai payé cette maison si peu cher ! 304 00:19:11,038 --> 00:19:13,932 Les histoires reviennent depuis des générations. 305 00:19:14,766 --> 00:19:17,467 Des échos dans la nuit, des chansons étranges dans l'air. 306 00:19:17,567 --> 00:19:20,057 Et cette sensation, comme une ombre... 307 00:19:20,712 --> 00:19:22,419 traversant votre âme. 308 00:19:23,812 --> 00:19:26,306 Pour dire vrai, cela a été bon pour les affaires. 309 00:19:26,406 --> 00:19:29,509 C'est ce que les gens attendent d'un vieux commerçant sinistre comme moi. 310 00:19:43,182 --> 00:19:45,185 C'est impossible ! 311 00:20:02,061 --> 00:20:03,466 Vous cherchez les ficelles ? 312 00:20:03,566 --> 00:20:06,026 Des fils de fer, peut-être. 313 00:20:06,126 --> 00:20:08,528 Il doit y avoir un mécanisme derrière cette escroquerie. 314 00:20:08,628 --> 00:20:10,438 Oh, voyons, Charles. 315 00:20:10,593 --> 00:20:14,314 D'accord, je n'aurais pas dû vous dire de la fermer. Désolé. 316 00:20:14,414 --> 00:20:16,318 Mais vous êtes un des plus brillants esprits au monde. 317 00:20:16,418 --> 00:20:17,998 Vous avez vu ces créatures gazeuses. 318 00:20:18,098 --> 00:20:19,096 Je ne peux l'accepter. 319 00:20:19,196 --> 00:20:21,375 Et que fait le corps lorsqu'il se décompose ? 320 00:20:21,475 --> 00:20:23,325 Il se désagrège. Il produit du gaz. 321 00:20:23,734 --> 00:20:25,170 Un foyer parfait pour ces choses gazeuses. 322 00:20:25,270 --> 00:20:27,128 Elles peuvent l'utiliser comme un véhicule. 323 00:20:27,228 --> 00:20:29,914 - Comme votre cocher et son carrosse. - Arrêtez ça ! 324 00:20:30,486 --> 00:20:34,906 Se pourrait-il que ma vision du monde soit totalement fausse ? 325 00:20:35,006 --> 00:20:37,546 Non, il y a plus à apprendre, c'est tout. 326 00:20:37,646 --> 00:20:39,607 J'ai toujours dénigré les fantaisistes ! 327 00:20:39,707 --> 00:20:44,564 J'adore l'illusion, mais c'est justement ce que sont ces choses, une illusion. 328 00:20:44,664 --> 00:20:48,834 Le monde réel est autre chose. 329 00:20:49,246 --> 00:20:52,576 J'ai dédié ma vie à ça : les injustices, 330 00:20:52,676 --> 00:20:54,986 les grandes causes sociales. 331 00:20:55,086 --> 00:20:57,961 J'espérais être une force du bien. 332 00:20:58,487 --> 00:21:02,016 Maintenant, vous me dites que le monde réel 333 00:21:02,116 --> 00:21:06,986 est un royaume de spectres et de lanternes d'Halloween. 334 00:21:07,086 --> 00:21:08,358 Dans ce cas... 335 00:21:08,886 --> 00:21:12,356 ai-je gaspillé ma vie ici, Docteur ? 336 00:21:13,791 --> 00:21:16,014 Ai-je fait tout cela pour rien ? 337 00:21:20,831 --> 00:21:22,923 Je vous en prie, Mademoiselle. Vous n'avez pas à aider. 338 00:21:23,023 --> 00:21:25,819 Ne soyez pas idiote, Sneed vous tue à la tâche. 339 00:21:29,849 --> 00:21:31,609 Combien êtes-vous payée ? 340 00:21:32,171 --> 00:21:33,911 8 £ par an, Mademoiselle. 341 00:21:34,053 --> 00:21:35,572 - Combien ? - Je sais ! 342 00:21:35,672 --> 00:21:37,319 Six m'auraient suffi ! 343 00:21:39,910 --> 00:21:42,241 Vous êtes allée à l'école ? 344 00:21:42,806 --> 00:21:46,305 Bien sur que oui. Pour qui me prenez-vous, une bonne à rien ? 345 00:21:47,261 --> 00:21:49,453 J'y allais tous les dimanche, bien apprêtée. 346 00:21:49,831 --> 00:21:51,371 Quoi, une fois par semaine ? 347 00:21:52,220 --> 00:21:54,086 Nous faisions des additions et tout le reste. 348 00:21:55,046 --> 00:21:56,477 Pour être honnête, 349 00:21:56,613 --> 00:21:59,950 - j'en ai détesté chaque seconde. - Moi aussi ! 350 00:22:04,041 --> 00:22:05,544 Ne le dites à personne... 351 00:22:06,528 --> 00:22:10,266 mais une semaine, je n'y suis pas allée, je suis allée courir dans la lande. 352 00:22:10,366 --> 00:22:14,048 Je l'ai fait plein de fois. Je faisais les magasins avec ma copine, Shareen. 353 00:22:14,646 --> 00:22:16,503 On allait voir les garçons. 354 00:22:18,446 --> 00:22:20,577 Eh bien, je ne sais pas grand-chose à ce sujet, Mademoiselle. 355 00:22:20,906 --> 00:22:23,564 Oh, allons, les temps n'ont pas changé à ce point. 356 00:22:23,664 --> 00:22:26,742 - Je parie que vous faisiez pareil. - Je ne crois pas, Mademoiselle. 357 00:22:26,946 --> 00:22:29,401 Gwyneth, vous pouvez me le dire. 358 00:22:29,798 --> 00:22:31,713 Je suis sûre que vous avez quelqu'un en vue. 359 00:22:33,054 --> 00:22:35,921 Je suppose, il y a ce jeune homme. 360 00:22:37,177 --> 00:22:40,356 Le fils du boucher, il vient tous les mardi. 361 00:22:40,846 --> 00:22:42,863 Il a un si joli sourire. 362 00:22:43,098 --> 00:22:44,809 J'adore les beaux sourires. 363 00:22:44,909 --> 00:22:46,865 Joli sourire, belles fesses. 364 00:22:47,486 --> 00:22:49,417 Je n'ai jamais entendu ça ! 365 00:22:51,149 --> 00:22:52,255 Proposez-lui un rendez-vous ! 366 00:22:52,795 --> 00:22:54,998 Offrez-lui une tasse de thé, c'est un début. 367 00:22:55,806 --> 00:22:59,106 C'est vraiment très étrange, Mademoiselle. 368 00:22:59,206 --> 00:23:01,249 Vous avez l'apparence de la bonne éducation, mais... 369 00:23:01,349 --> 00:23:03,633 vous parlez comme une sauvage. 370 00:23:05,536 --> 00:23:06,962 Je le suis peut-être. 371 00:23:08,446 --> 00:23:10,162 C'est peut-être une bonne chose. 372 00:23:11,806 --> 00:23:14,380 Vous méritez un peu mieux que M. Sneed dans votre vie. 373 00:23:14,682 --> 00:23:16,397 Oh, ce n'est pas juste. 374 00:23:17,046 --> 00:23:18,913 Il n'est pas si mauvais, le vieux Sneed. 375 00:23:19,013 --> 00:23:21,209 Il a eu la gentillesse de me recueillir, 376 00:23:21,309 --> 00:23:23,726 mes parents sont morts de la grippe quand j'avais 12 ans. 377 00:23:23,826 --> 00:23:25,339 Oh, Je suis désolée. 378 00:23:27,102 --> 00:23:30,360 Merci, Mademoiselle. Mais je les retrouverai, un jour. 379 00:23:30,867 --> 00:23:32,978 Je m'assoirai avec eux au Paradis. 380 00:23:33,465 --> 00:23:35,708 Je serai si heureuse. 381 00:23:35,966 --> 00:23:37,403 Ils m'attendent. 382 00:23:37,878 --> 00:23:40,599 Peut-être que votre père vous y attend aussi, Mademoiselle. 383 00:23:40,774 --> 00:23:41,524 Peut-être. 384 00:23:45,084 --> 00:23:46,797 Qui vous a dit qu'il était mort ? 385 00:23:49,115 --> 00:23:51,240 Je ne sais pas, ça doit être le Docteur. 386 00:23:52,578 --> 00:23:54,534 Mon père est mort il y a des années. 387 00:23:55,006 --> 00:23:57,485 Vous avez dû penser à lui dernièrement. Plus que d'habitude. 388 00:23:58,146 --> 00:23:59,643 Ça doit être ça. 389 00:24:00,874 --> 00:24:02,656 Comment savez-vous tout ça ? 390 00:24:03,566 --> 00:24:06,675 M. Sneed dit que je pense trop. 391 00:24:06,886 --> 00:24:08,632 Je suis toute seule ici. 392 00:24:09,171 --> 00:24:11,118 Je parie que vous avez des douzaines de servants. 393 00:24:11,218 --> 00:24:13,699 Non, il n'y a pas de servants d'où je viens. 394 00:24:13,866 --> 00:24:15,724 Et vous venez de si loin. 395 00:24:16,866 --> 00:24:18,249 Qu'est-ce qui vous fait croire ça ? 396 00:24:20,959 --> 00:24:22,816 Vous venez de Londres. 397 00:24:23,766 --> 00:24:27,042 J'ai déjà vu Londres en peinture, mais jamais comme ça. 398 00:24:27,693 --> 00:24:30,466 Tous ces gens qui courent, 399 00:24:30,566 --> 00:24:33,114 à moitié nus, quelle honte. 400 00:24:34,228 --> 00:24:35,633 Et le bruit... 401 00:24:36,566 --> 00:24:39,728 Et les boîtes en métal qui se déplacent... 402 00:24:40,686 --> 00:24:45,063 Et les oiseaux dans le ciel ! Non, non, ils sont aussi en métal. 403 00:24:45,366 --> 00:24:48,506 Des oiseaux en métal avec des gens dedans. 404 00:24:48,606 --> 00:24:50,344 Les gens volent. 405 00:24:50,606 --> 00:24:52,024 Et vous. Vous avez volé si loin. 406 00:24:52,124 --> 00:24:53,414 Plus loin que quiconque. 407 00:24:54,449 --> 00:24:56,831 Les choses que vous avez vues. 408 00:24:57,406 --> 00:24:58,927 Les ténèbres. 409 00:24:59,988 --> 00:25:01,656 Le grand méchant loup. 410 00:25:04,610 --> 00:25:05,854 Je suis désolée, Mademoiselle. 411 00:25:05,954 --> 00:25:07,246 - Pas de problème. - C'est comme ça, 412 00:25:07,346 --> 00:25:09,925 et ce depuis mon enfance. Ma mère disait que j'avais le don. 413 00:25:10,025 --> 00:25:12,186 - Elle me disait de le cacher. - Ça devient plus fort. 414 00:25:12,286 --> 00:25:13,844 Plus puissant. C'est vrai ? 415 00:25:15,681 --> 00:25:17,156 Tout le temps, Monsieur. 416 00:25:18,627 --> 00:25:20,043 Toutes les nuits, 417 00:25:21,201 --> 00:25:22,539 des voix dans ma tête. 418 00:25:22,639 --> 00:25:26,310 Vous avez grandi sur la faille. Vous en faites partie. 419 00:25:26,410 --> 00:25:29,663 - Vous êtes la clé. - J'ai essayé de donner un sens à ça. 420 00:25:30,098 --> 00:25:31,665 J'ai consulté... 421 00:25:31,832 --> 00:25:35,636 des spiritualistes, des tourneurs de tables, de toute sorte. 422 00:25:35,736 --> 00:25:37,090 Ça devrait aider. 423 00:25:37,326 --> 00:25:38,788 Vous pouvez nous montrer comment faire. 424 00:25:39,593 --> 00:25:41,473 Quoi faire et où, Monsieur ? 425 00:25:41,929 --> 00:25:43,602 Nous allons avoir une séance. 426 00:25:47,219 --> 00:25:51,647 Voici comment Madame Mortlock appelle ceux du pays des brumes, à Butetown. 427 00:25:51,908 --> 00:25:55,488 - Nous devons tous joindre nos mains. - Je ne peux pas prendre part à ça. 428 00:25:55,588 --> 00:25:57,340 Balivernes. Ouvrez votre esprit. 429 00:25:57,440 --> 00:26:01,826 C'est précisément le genre de petit jeu que je me suis efforcé de démasquer. 430 00:26:01,926 --> 00:26:03,386 Des séances ! 431 00:26:03,486 --> 00:26:08,643 Rien d'autre que des tambourins lumineux et un accordéon caché entre les genoux. 432 00:26:08,743 --> 00:26:10,064 Cette fille n'y connaît rien ! 433 00:26:10,164 --> 00:26:11,591 Ne la contrariez pas. 434 00:26:11,691 --> 00:26:13,355 Rien de tel qu'un bon médium ! 435 00:26:13,455 --> 00:26:15,578 J'en reviens pas que vous disiez ça. 436 00:26:15,715 --> 00:26:17,762 Allez. Nous pourrions avoir besoin de vous. 437 00:26:21,315 --> 00:26:22,235 Bien. 438 00:26:22,846 --> 00:26:24,335 Maintenant, Gwyneth. 439 00:26:24,646 --> 00:26:25,882 À vous de jouer. 440 00:26:29,913 --> 00:26:31,236 Parlez-nous. 441 00:26:33,773 --> 00:26:35,182 Êtes-vous là ? 442 00:26:35,526 --> 00:26:37,896 Esprits, venez. 443 00:26:38,686 --> 00:26:41,837 Parlez-nous, afin que nous puissions vous délivrer de votre fardeau. 444 00:26:45,773 --> 00:26:46,586 Vous avez entendu ça ? 445 00:26:46,686 --> 00:26:49,737 Rien ne va arriver, c'est de la pure sottise. 446 00:26:49,837 --> 00:26:50,783 Regardez-la. 447 00:26:50,972 --> 00:26:52,479 Je les vois ! 448 00:26:53,916 --> 00:26:55,477 Je les sens ! 449 00:27:07,505 --> 00:27:09,715 - Que disent-ils ? - Ils ne peuvent traverser la faille. 450 00:27:09,815 --> 00:27:11,992 Gwyneth, ils ne vous contrôlent pas, vous les contrôlez 451 00:27:12,092 --> 00:27:13,859 Maintenant, concentrez-vous. Autorisez-les à passer. 452 00:27:13,959 --> 00:27:14,689 Je ne peux pas. 453 00:27:14,789 --> 00:27:18,559 Si vous pouvez. Il faut juste y croire. J'ai foi en vous, Gwyneth. 454 00:27:19,280 --> 00:27:20,519 Faites le lien. 455 00:27:22,662 --> 00:27:23,781 Oui ! 456 00:27:31,086 --> 00:27:33,178 Grands Dieux ! 457 00:27:33,926 --> 00:27:36,347 Des esprits de l'autre côté ! 458 00:27:36,447 --> 00:27:38,553 L'autre côté de l'univers. 459 00:27:38,834 --> 00:27:40,026 Ayez pitié de nous ! 460 00:27:40,766 --> 00:27:42,386 Ayez pitié des Gelths ! 461 00:27:42,486 --> 00:27:44,441 Il y a si peu de temps. Aidez-nous ! 462 00:27:44,541 --> 00:27:45,671 Que devons-nous faire ? 463 00:27:45,771 --> 00:27:48,668 Le passage. Mettez la fille dans le passage. 464 00:27:48,768 --> 00:27:49,721 Faites le pont. 465 00:27:49,821 --> 00:27:50,778 Pourquoi ? 466 00:27:50,946 --> 00:27:52,831 Nous sommes si peu. 467 00:27:53,446 --> 00:27:54,960 Les derniers de notre espèce. 468 00:27:55,060 --> 00:27:56,262 Nous faisons face à l'extinction ! 469 00:27:56,362 --> 00:27:57,782 Pourquoi, que s'est-il passé ? 470 00:27:57,934 --> 00:28:00,946 Jadis nous avions une forme physique, comme vous. 471 00:28:01,046 --> 00:28:02,288 Mais ensuite, la Guerre est venue. 472 00:28:02,388 --> 00:28:04,149 La guerre ? Quelle guerre ? 473 00:28:04,249 --> 00:28:05,811 La Guerre du Temps. 474 00:28:06,396 --> 00:28:09,037 L'univers entier a été ébranlé. 475 00:28:09,286 --> 00:28:11,648 La Guerre du Temps a fait rage, 476 00:28:11,748 --> 00:28:16,572 invisible aux espèces mineures mais dévastant les plus grandes formes. 477 00:28:16,694 --> 00:28:18,842 Nos corps ont été consumés. 478 00:28:20,261 --> 00:28:23,626 Nous sommes piégés dans cet état gazeux. 479 00:28:23,726 --> 00:28:25,746 Voilà pourquoi vous avez besoin des cadavres. 480 00:28:25,846 --> 00:28:28,026 Nous voulons nous tenir debout. 481 00:28:28,126 --> 00:28:29,836 Sentir le soleil. 482 00:28:29,936 --> 00:28:31,421 Vivre à nouveau. 483 00:28:31,926 --> 00:28:36,636 Nous avons besoin d'une forme physique et vos morts sont abandonnés. 484 00:28:36,922 --> 00:28:39,186 Ils vont se gaspiller. Donnez-les nous. 485 00:28:39,286 --> 00:28:41,144 - Mais nous ne pouvons pas. - Pourquoi pas ? 486 00:28:41,244 --> 00:28:43,261 Ce n'est pas... Je veux dire... 487 00:28:43,361 --> 00:28:45,826 Pas décent ? Irrespectueux ? Cela pourrait sauver leur vies. 488 00:28:45,926 --> 00:28:47,720 Ouvrez la faille. 489 00:28:48,383 --> 00:28:50,350 Laissez passer les Gelths. 490 00:28:50,486 --> 00:28:52,946 Nous mourons. Aidez-nous. 491 00:28:53,046 --> 00:28:54,718 Ayez pitié des Gelths ! 492 00:28:58,092 --> 00:28:59,006 Gwyneth ! 493 00:29:01,328 --> 00:29:02,878 Tout est vrai. 494 00:29:05,420 --> 00:29:07,541 Tout est vrai. 495 00:29:17,697 --> 00:29:19,858 Tout va bien, reposez-vous. 496 00:29:20,389 --> 00:29:22,228 Mais mes anges, Mademoiselle ! 497 00:29:22,328 --> 00:29:24,161 Ils sont venus, n'est-ce pas ? Ils ont besoin de moi. 498 00:29:24,261 --> 00:29:26,688 Oui, Gwyneth. Vous êtes leur seule chance de survie. 499 00:29:26,788 --> 00:29:28,294 Je vous ai dit de la laisser tranquille. 500 00:29:28,394 --> 00:29:31,902 Elle est épuisée et elle ne mène pas le même combat que vous. 501 00:29:34,590 --> 00:29:36,106 Buvez ça. 502 00:29:36,206 --> 00:29:39,282 Mais qu'avez-vous dit, Docteur ? Expliquez à nouveau. 503 00:29:39,446 --> 00:29:41,638 - Que sont-ils ? - Des aliens. 504 00:29:41,886 --> 00:29:43,946 Des étrangers, vous voulez dire ? 505 00:29:44,046 --> 00:29:45,858 Plutôt étrangers, ouais. De là-haut. 506 00:29:45,958 --> 00:29:47,306 - De Brecon ? - Pas loin. 507 00:29:47,406 --> 00:29:50,435 Et ils ont essayé d'aller de Brecon à Cardiff mais la route est bloquée. 508 00:29:50,643 --> 00:29:53,231 Seulement quelques-uns sont passés. Mais ils s'affaiblissent. 509 00:29:53,476 --> 00:29:55,595 Il ne peuvent qu'essayer de posséder les corps. 510 00:29:55,695 --> 00:29:58,080 Et ils reprennent leur forme gazeuse et se cachent dans les tuyaux. 511 00:29:58,180 --> 00:29:59,840 C'est pour cela qu'ils ont besoin de la fille ? 512 00:29:59,940 --> 00:30:02,329 - Ils ne l'auront pas. - Mais elle peut aider. 513 00:30:02,806 --> 00:30:04,296 Elle est devenue une partie de la faille. 514 00:30:04,396 --> 00:30:06,458 Elle peut l'ouvrir et faire un pont pour les laisser passer. 515 00:30:06,558 --> 00:30:11,594 Incroyable. Des fantômes qui sont en fait des êtres d'un autre monde, 516 00:30:11,694 --> 00:30:16,138 et qui ne peuvent exister dans notre royaume qu'en possédant des cadavres. 517 00:30:16,321 --> 00:30:18,116 Bon système. Ça pourrait marcher. 518 00:30:19,684 --> 00:30:21,870 Vous ne pouvez pas les laisser s'installer dans des morts ! 519 00:30:21,970 --> 00:30:23,670 Pourquoi pas ? C'est comme du recyclage. 520 00:30:23,770 --> 00:30:26,306 - Sérieusement, vous ne pouvez pas. - Sérieusement, je peux. 521 00:30:26,406 --> 00:30:28,343 Mais c'est... mal. 522 00:30:28,443 --> 00:30:31,853 Ces corps ont été des personnes en vie. Même mortes, nous devons les respecter. 523 00:30:31,953 --> 00:30:33,949 Tu as une carte de donneuse ? 524 00:30:34,439 --> 00:30:36,276 - C'est différent, c'est... - C'est différent, ouais. 525 00:30:36,376 --> 00:30:39,260 C'est une moralité différente. Soit tu t'y habitues, soit tu rentres. 526 00:30:40,913 --> 00:30:42,883 Tu as entendu ce qu'ils ont dit. Il reste peu de temps. 527 00:30:42,983 --> 00:30:44,440 Je ne peux m'inquiéter de quelques corps 528 00:30:44,540 --> 00:30:46,240 quand les derniers Gelths risquent la mort. 529 00:30:46,340 --> 00:30:47,741 Je m'en fiche, ils ne l'utiliseront pas. 530 00:30:47,998 --> 00:30:49,466 N'ai-je pas mon mot à dire, Mademoiselle ? 531 00:30:50,254 --> 00:30:52,142 Bien, oui... non. 532 00:30:52,806 --> 00:30:54,639 Vous ne comprenez pas ce qu'il se passe. 533 00:30:54,739 --> 00:30:58,328 Vous dites ça, Mademoiselle, parce que c'est très clair dans votre tête. 534 00:30:58,428 --> 00:30:59,574 Vous pensez que je suis stupide. 535 00:30:59,674 --> 00:31:01,982 - Ce n'est pas juste. - C'est pourtant vrai. 536 00:31:02,365 --> 00:31:04,783 Les choses sont peut-être différentes d'où vous venez, 537 00:31:04,950 --> 00:31:08,715 mais ici et maintenant, j'ai mon propre avis. 538 00:31:09,166 --> 00:31:11,600 Et les anges ont besoin de moi. 539 00:31:11,785 --> 00:31:13,666 Docteur ? Que dois-je faire ? 540 00:31:14,164 --> 00:31:15,721 Vous n'aurez rien à faire. 541 00:31:15,821 --> 00:31:18,536 Ils me chantent des chansons depuis que je suis enfant. 542 00:31:18,686 --> 00:31:21,439 Ils sont envoyés par ma mère pour une mission sainte. 543 00:31:21,870 --> 00:31:23,473 Alors dites-moi. 544 00:31:24,326 --> 00:31:25,878 On doit trouver la faille. 545 00:31:26,781 --> 00:31:27,928 Cette maison est sur une faille, 546 00:31:28,028 --> 00:31:29,921 il doit y avoir un endroit plus faible que les autres. 547 00:31:30,021 --> 00:31:32,906 M. Sneed, quelle est la partie la plus faible de cette maison ? 548 00:31:33,006 --> 00:31:35,398 L'endroit ou la plupart des fantômes ont été vus ? 549 00:31:35,999 --> 00:31:38,600 Ça doit être la morgue. 550 00:31:39,225 --> 00:31:41,929 Aucune chance que vous disiez le kiosque, hein ? 551 00:31:55,246 --> 00:31:57,146 C'est vraiment une maison sinistre. 552 00:31:57,246 --> 00:32:01,414 Le fait est, Docteur, les Gelths ne réussiront pas, je le sais. 553 00:32:01,514 --> 00:32:04,811 Je sais de source sûre que des corps ne se sont pas levés en 1869. 554 00:32:04,911 --> 00:32:06,706 Le temps bouge, changeant toutes les secondes. 555 00:32:06,806 --> 00:32:09,500 Ton mignon petit monde peut être réécrit comme ça. 556 00:32:09,600 --> 00:32:11,009 Rien n'est acquis. Souviens-toi de ça. 557 00:32:11,109 --> 00:32:11,851 Rien. 558 00:32:11,951 --> 00:32:15,783 Docteur, je pense que la pièce devient plus froide. 559 00:32:18,392 --> 00:32:19,554 Les voilà. 560 00:32:21,936 --> 00:32:23,436 Vous êtes venu aider ! 561 00:32:23,950 --> 00:32:25,986 Que le Docteur soit loué ! Qu'il soit loué. 562 00:32:26,086 --> 00:32:27,319 Promettez de ne lui faire aucun mal. 563 00:32:27,419 --> 00:32:31,619 Vite ! S'il vous plaît ! Si peu de temps. Ayez pitié des Gelths ! 564 00:32:31,947 --> 00:32:34,306 Je vous emmènerai ailleurs après le transfert. 565 00:32:34,406 --> 00:32:36,556 Là où vous pourrez fabriquer vos propres corps. 566 00:32:36,801 --> 00:32:38,943 Ce n'est pas une solution définitive, d'accord ? 567 00:32:39,043 --> 00:32:41,997 Mes anges ! Je peux les aider à vivre. 568 00:32:42,526 --> 00:32:44,013 OK, où est la faille ? 569 00:32:44,113 --> 00:32:45,693 Ici, sous l'arche ! 570 00:32:46,206 --> 00:32:47,857 Sous l'arche. 571 00:32:48,486 --> 00:32:50,321 Vous n'êtes pas obligée de faire ça. 572 00:32:50,733 --> 00:32:51,567 Mes anges. 573 00:32:51,667 --> 00:32:54,916 Établissez le pont ! Sortez nous du vide. Laissez-nous passer ! 574 00:32:55,016 --> 00:32:55,900 Oui ! 575 00:32:56,630 --> 00:32:58,181 Je peux vous voir. 576 00:32:58,726 --> 00:33:01,239 Je peux vous voir ! Venez ! 577 00:33:01,439 --> 00:33:02,794 Pont établi. 578 00:33:02,937 --> 00:33:04,480 Venez à moi. 579 00:33:04,580 --> 00:33:07,756 Venez dans ce monde, pauvres âmes perdues. 580 00:33:08,553 --> 00:33:11,363 Ça a commencé ! Le pont est fait. 581 00:33:12,806 --> 00:33:15,479 Elle s'est donnée aux Gelths ! 582 00:33:15,829 --> 00:33:17,758 Il y en a plutôt beaucoup, hein ? 583 00:33:17,858 --> 00:33:20,921 Le pont est ouvert. Nous descendons. 584 00:33:24,946 --> 00:33:27,508 Les Gelths viendront en force. 585 00:33:27,608 --> 00:33:30,186 Vous aviez dit que vous étiez peu nombreux ! 586 00:33:30,286 --> 00:33:33,973 Quelques milliards ! Et chacun de nous a besoin d'un corps ! 587 00:33:37,608 --> 00:33:38,887 Assez, Gwyneth. 588 00:33:39,366 --> 00:33:41,038 Arrêtez ça. 589 00:33:41,735 --> 00:33:43,161 Écoutez votre maître ! 590 00:33:43,261 --> 00:33:46,457 Cela a été trop loin, arrêtez, mon enfant, 591 00:33:46,628 --> 00:33:49,444 et laissez ces choses seules, je vous en supplie. 592 00:33:49,645 --> 00:33:51,668 - M. Sneed, reculez ! - N'approchez pas. 593 00:34:07,140 --> 00:34:09,106 Je pense que tout ça va un peu de travers. 594 00:34:09,206 --> 00:34:12,752 J'ai rejoint les légions des Gelths. 595 00:34:13,549 --> 00:34:16,568 Venez, marchez avec nous. 596 00:34:16,736 --> 00:34:18,472 Oh, Seigneur ! 597 00:34:19,887 --> 00:34:23,623 Nous avons besoin de corps. De vous tous, morts. 598 00:34:23,857 --> 00:34:26,410 La race humaine, morte. 599 00:34:26,510 --> 00:34:28,706 Gwyneth, arrêtez-les ! Renvoyez-les, maintenant ! 600 00:34:28,806 --> 00:34:30,506 Encore trois corps ! Convertissez-les ! 601 00:34:30,606 --> 00:34:32,386 Faites d'eux des récipients pour les Gelths ! 602 00:34:32,486 --> 00:34:35,306 Docteur, je ne peux pas ! Je suis désolé. 603 00:34:35,406 --> 00:34:38,958 Votre nouveau monde, c'est trop pour moi. 604 00:34:40,515 --> 00:34:41,671 Je suis si... 605 00:34:43,472 --> 00:34:45,223 Gagnez la gloire. 606 00:34:45,494 --> 00:34:47,666 Sacrifiez vos vies aux Gelths. 607 00:34:47,766 --> 00:34:49,504 J'avais confiance en vous. J'ai eu pitié de vous ! 608 00:34:49,604 --> 00:34:53,946 Nous ne voulons pas de votre pitié ! Nous voulons ce monde et toute sa chair. 609 00:34:54,046 --> 00:34:55,498 Pas tant que je serai vivant. 610 00:34:55,598 --> 00:34:57,497 Alors cessez de vivre. 611 00:35:17,789 --> 00:35:20,825 Mais je ne peux pas mourir. Dites-moi que je ne peux pas. 612 00:35:21,686 --> 00:35:25,289 Je ne suis même pas encore née, je ne peux pas mourir ! 613 00:35:25,581 --> 00:35:26,543 N'est-ce pas ? 614 00:35:27,830 --> 00:35:29,041 Désolé. 615 00:35:35,547 --> 00:35:39,069 Échec ! L'atmosphère est hostile ! 616 00:35:39,752 --> 00:35:40,618 Le gaz ! 617 00:35:41,655 --> 00:35:43,394 Le gaz ! 618 00:35:44,155 --> 00:35:47,466 Mais on est en 1869, comment je peux mourir maintenant ? 619 00:35:47,566 --> 00:35:50,986 Le temps n'est pas une ligne droite, il peut se déformer de toutes les façons. 620 00:35:51,086 --> 00:35:53,640 Tu peux être née au 20è siècle, et mourir au 19è. 621 00:35:53,740 --> 00:35:55,225 Et c'est ma faute. 622 00:35:55,626 --> 00:35:56,925 C'est moi qui t'ai amenée ici. 623 00:35:58,753 --> 00:36:00,227 Ce n'est pas votre faute. 624 00:36:00,725 --> 00:36:03,200 - Je voulais venir. - Et moi ? 625 00:36:03,360 --> 00:36:06,031 J'ai vu la chute de Troie. La 5ème Guerre Mondiale. 626 00:36:06,131 --> 00:36:08,115 J'ai jeté des boîtes à la "Tea party" de Boston. 627 00:36:08,215 --> 00:36:10,225 Et maintenant, je vais mourir dans un donjon. 628 00:36:10,994 --> 00:36:12,392 À Cardiff ! 629 00:36:13,726 --> 00:36:15,328 Ce n'est pas juste mourir. 630 00:36:16,277 --> 00:36:18,092 Nous allons devenir l'un des leurs. 631 00:36:32,599 --> 00:36:34,376 - On va sortir se battre, hein ? - Ouais. 632 00:36:35,064 --> 00:36:36,573 - Ensemble ? - Ouais. 633 00:36:39,188 --> 00:36:40,994 Je suis si content de t'avoir rencontrée. 634 00:36:41,998 --> 00:36:43,111 Moi aussi. 635 00:36:44,973 --> 00:36:46,044 Docteur ! Docteur ! 636 00:36:46,315 --> 00:36:50,846 Éteignez les flammes, ouvrez le gaz. Remplissez la pièce ! Maintenant. 637 00:36:50,946 --> 00:36:53,000 - Que faites-vous ? - Ouvrez-les tous ! 638 00:36:53,616 --> 00:36:55,032 Remplissez la pièce ! 639 00:36:55,336 --> 00:36:58,812 - Brillant, le gaz ! - Alors quoi, on suffoque à la place ? 640 00:36:59,023 --> 00:37:00,771 J'ai raison, Docteur ? 641 00:37:00,966 --> 00:37:02,905 Ces créatures sont gazeuses. 642 00:37:03,077 --> 00:37:05,403 Remplir la pièce de gaz les arrachera de leurs hôtes, 643 00:37:05,503 --> 00:37:08,484 les aspirant dans l'air, comme un poison d'une blessure. 644 00:37:09,726 --> 00:37:11,018 Enfin, j'espère... 645 00:37:11,326 --> 00:37:12,520 Oh, Seigneur ! 646 00:37:13,328 --> 00:37:16,641 J'espère que cette théorie sera validée... bientôt. 647 00:37:16,766 --> 00:37:18,346 Si ce n'est pas immédiatement. 648 00:37:18,446 --> 00:37:19,631 Et bien plus. 649 00:37:31,159 --> 00:37:32,386 Ça marche ! 650 00:37:33,366 --> 00:37:36,185 Gwyneth, renvoyez-les ! Ils ont menti, ce ne sont pas des anges ! 651 00:37:37,928 --> 00:37:40,409 - Des menteurs ? - Regardez-les ! 652 00:37:40,966 --> 00:37:44,786 Si vos parents pouvaient voir ça, ils vous diraient la même chose. 653 00:37:44,886 --> 00:37:47,089 Ils vous ont donné la force. Maintenant, renvoyez-les ! 654 00:37:47,189 --> 00:37:49,316 - Je peux pas respirer. - Charles, faites-la sortir. 655 00:37:50,564 --> 00:37:52,726 - Je ne la quitterai pas. - Ils sont trop fort. 656 00:37:52,826 --> 00:37:54,205 Souvenez-vous du monde que vous avez vu. 657 00:37:54,305 --> 00:37:55,946 Le monde de Rose, avec tous ces gens. 658 00:37:56,046 --> 00:37:58,934 Rien de tout ça n'existera si vous ne les renvoyez pas de l'autre côté. 659 00:37:59,034 --> 00:38:01,170 Je ne peux pas les renvoyer. 660 00:38:02,779 --> 00:38:04,158 Mais je peux les retenir. 661 00:38:04,717 --> 00:38:06,981 Les retenir dans cet endroit. Les retenir ici. 662 00:38:08,685 --> 00:38:09,744 Sortez. 663 00:38:11,385 --> 00:38:13,043 - Vous ne pouvez pas ! - Quittez cet endroit. 664 00:38:13,143 --> 00:38:14,144 Rose, sors, maintenant. 665 00:38:14,244 --> 00:38:16,904 Je ne partirai pas tant qu'elle sera en danger. Maintenant, va-t'en ! 666 00:38:17,726 --> 00:38:19,424 Allez, laissez-moi faire. 667 00:38:24,095 --> 00:38:24,977 Par là. 668 00:38:32,628 --> 00:38:34,116 Je suis désolé. 669 00:38:37,584 --> 00:38:38,680 Merci. 670 00:39:11,296 --> 00:39:12,794 Elle n'a pas survécu. 671 00:39:13,521 --> 00:39:16,123 Je suis désolé. Elle a fermé la faille. 672 00:39:17,557 --> 00:39:19,150 À quel prix. 673 00:39:19,446 --> 00:39:20,793 La pauvre enfant. 674 00:39:20,893 --> 00:39:23,674 J'ai essayé, Rose, mais Gwyneth était déjà morte. 675 00:39:23,926 --> 00:39:27,114 - Ça faisait au moins 5 minutes. - Que voulez-vous dire ? 676 00:39:28,818 --> 00:39:31,528 Je pense qu'elle est morte à l'instant où elle s'est tenue sous cette arche. 677 00:39:31,628 --> 00:39:37,226 Mais impossible, elle nous a parlé, elle nous a aidés, elle nous a sauvés. 678 00:39:37,326 --> 00:39:38,876 Comment aurait-elle pu faire ça ? 679 00:39:39,166 --> 00:39:42,242 Il y a plus de choses au Paradis et sur Terre 680 00:39:42,412 --> 00:39:44,805 que ce dont votre philosophie peut rêver. 681 00:39:46,313 --> 00:39:48,720 Même pour vous, Docteur. 682 00:39:51,446 --> 00:39:53,030 Elle a sauvé le monde. 683 00:39:54,286 --> 00:39:55,617 Une domestique. 684 00:39:55,776 --> 00:39:57,338 Et personne ne le saura. 685 00:40:11,369 --> 00:40:14,506 Bon alors, Charlie, je vais juste entrer dans ma... 686 00:40:14,606 --> 00:40:15,526 remise. 687 00:40:16,446 --> 00:40:17,478 Ce ne sera pas long. 688 00:40:17,984 --> 00:40:19,335 Qu'allez-vous faire maintenant ? 689 00:40:19,588 --> 00:40:23,586 Je vais retourner à Londres le plus vite possible. 690 00:40:23,686 --> 00:40:25,928 Je ne veux pas être seul en ce moment. 691 00:40:26,101 --> 00:40:30,481 Je passerai Noël avec ma famille et leur demanderai pardon. 692 00:40:30,620 --> 00:40:34,350 Après tout ce que j'ai appris cette nuit, c'est vital. 693 00:40:34,450 --> 00:40:37,012 - Ça vous a réconforté. - Extrêmement ! 694 00:40:37,803 --> 00:40:39,933 Ce matin, je pensais tout connaître du monde. 695 00:40:40,100 --> 00:40:42,038 Maintenant je sais que je ne fais que commencer. 696 00:40:42,184 --> 00:40:46,251 Toutes ces immenses et merveilleuses perspectives, Docteur ! 697 00:40:46,670 --> 00:40:48,666 Je suis inspiré, je dois écrire à leur sujet ! 698 00:40:48,766 --> 00:40:50,319 Vous pensez que c'est prudent ? 699 00:40:50,419 --> 00:40:52,510 Je devrai être subtil, au début. 700 00:40:52,610 --> 00:40:56,546 "Le Mystère d'Edwin Drood" n'a toujours pas de fin. 701 00:40:56,646 --> 00:41:00,906 Peut-être le tueur n'était-il pas l'oncle du garçon. 702 00:41:01,006 --> 00:41:04,521 Peut-être qu'il n'était pas de cette Terre ! 703 00:41:05,193 --> 00:41:09,413 "Le Mystère d'Edwin Drood et des Élémentaux Bleus !" 704 00:41:09,606 --> 00:41:11,961 Je peux faire passer le mot, révéler la vérité ! 705 00:41:12,305 --> 00:41:13,234 Bonne chance. 706 00:41:13,334 --> 00:41:15,386 Ravi de vous avoir rencontré, fantastique. 707 00:41:15,486 --> 00:41:17,948 Au revoir, alors. Et merci. 708 00:41:19,966 --> 00:41:21,315 Oh, ma chère ! 709 00:41:22,325 --> 00:41:23,338 Quelle modernité. 710 00:41:24,420 --> 00:41:30,082 Merci. Mais je ne comprends pas... En quoi est-ce un au revoir ? 711 00:41:30,182 --> 00:41:33,608 - Où allez-vous ? - Vous allez voir. Dans la remise. 712 00:41:33,708 --> 00:41:37,426 Sapristi, Docteur, c'est énigme sur énigme avec vous. 713 00:41:37,526 --> 00:41:39,425 Mais après toutes ces révélations, 714 00:41:40,080 --> 00:41:43,135 il reste un mystère que vous n'avez pas expliqué. 715 00:41:44,206 --> 00:41:45,513 Répondez à cette question. 716 00:41:46,955 --> 00:41:47,936 Qui êtes-vous ? 717 00:41:51,762 --> 00:41:53,954 Juste un ami de passage. 718 00:41:54,166 --> 00:41:57,144 Mais vous connaissez si bien les temps futurs. 719 00:41:57,446 --> 00:42:00,961 Je ne veux pas vous importuner mais je dois vous le demander. 720 00:42:01,562 --> 00:42:04,675 Mes livres... Docteur. 721 00:42:05,262 --> 00:42:07,886 - Ont-ils duré ? - Oh, oui. 722 00:42:09,007 --> 00:42:10,371 Pendant combien de temps ? 723 00:42:10,837 --> 00:42:12,003 À jamais. 724 00:42:16,082 --> 00:42:16,935 D'accord. 725 00:42:17,286 --> 00:42:19,322 La remise. Allez, Rose. 726 00:42:19,784 --> 00:42:20,964 Quoi ? Dans la boîte ? 727 00:42:21,631 --> 00:42:22,693 Tous les deux ? 728 00:42:22,793 --> 00:42:24,150 On se calme, mon garçon. 729 00:42:24,486 --> 00:42:25,613 À plus. 730 00:42:29,213 --> 00:42:32,337 Ça ne changera pas l'Histoire s'il parle de fantômes bleus ? 731 00:42:32,437 --> 00:42:34,110 Dans une semaine, c'est 1870. 732 00:42:34,210 --> 00:42:36,258 Et c'est l'année de sa mort. Désolé. 733 00:42:36,537 --> 00:42:37,895 Il ne racontera jamais cette histoire. 734 00:42:37,995 --> 00:42:40,546 Oh, non. Il était si gentil. 735 00:42:40,646 --> 00:42:43,786 Mais à ton époque, il était déjà mort. Nous l'avons ramené à la vie. 736 00:42:43,886 --> 00:42:47,186 Il est plus vivant maintenant qu'il ne l'a jamais été, ce bon vieux Charlie. 737 00:42:47,286 --> 00:42:49,285 Surprenons-le une dernière fois. 738 00:43:15,999 --> 00:43:18,561 - Joyeux Noël, Monsieur - Joyeux Noël à vous ! 739 00:43:19,006 --> 00:43:20,746 Que Dieu nous garde. 740 00:43:20,846 --> 00:43:22,245 Tous. 741 00:43:34,486 --> 00:43:38,968 Big Ben a été détruite par le crash d'un OVNI en plein centre de Londres. 742 00:43:45,434 --> 00:43:46,972 C'est quoi alors ? Des envahisseurs ? 743 00:43:47,072 --> 00:43:49,286 Mettre le monde entier en alerte rouge, drôle de façon d'envahir. 744 00:43:49,386 --> 00:43:52,596 Je mettrai ce pays sous loi martiale s'il le faut. 745 00:43:55,614 --> 00:43:58,585 Groupe de défense Delta ! Allez, on y va ! 746 00:44:00,025 --> 00:44:00,719 Personne ! 747 00:44:39,437 --> 00:44:42,192 Version initiale par The Cole & Kubilai 748 00:44:42,292 --> 00:44:44,657 Réadaptation par Ash & LauCass 749 00:44:44,757 --> 00:44:48,144 ~ Bad Wolf Team ~ ~ www.seriessub.com ~