1
00:00:10,846 --> 00:00:14,881
Sneed et Cie vous présentent leurs
sincères condoléances, Monsieur,
2
00:00:15,108 --> 00:00:17,537
en ce moment difficile.
3
00:00:19,123 --> 00:00:21,683
Grand-mère a eu
une belle vie, M. Sneed.
4
00:00:22,526 --> 00:00:24,562
Elle était si pleine de vie,
5
00:00:25,453 --> 00:00:26,906
je ne peux pas croire
qu'elle soit morte.
6
00:00:27,006 --> 00:00:28,906
Pas morte, M. Redpath.
7
00:00:29,006 --> 00:00:30,883
Seulement endormie.
8
00:00:33,966 --> 00:00:35,746
Pourriez-vous me laisser
seul un moment ?
9
00:00:35,846 --> 00:00:37,466
Bien sûr.
10
00:00:37,566 --> 00:00:41,275
Je serai dans la pièce d'à côté,
si vous avez besoin de quoi que ce soit.
11
00:01:07,612 --> 00:01:09,414
Oh, non !
12
00:01:10,745 --> 00:01:11,969
Non !
13
00:01:17,593 --> 00:01:18,226
Gwyneth !
14
00:01:18,326 --> 00:01:21,684
Descendez tout de suite !
On en a un autre !
15
00:02:09,509 --> 00:02:12,444
Doctor Who - Saison 1
Épisode 3 - The Unquiet Dead
16
00:02:12,544 --> 00:02:15,409
Version initiale par
The Cole & Kubilai
17
00:02:15,509 --> 00:02:18,444
Réadaptation par
Ash & LauCass
18
00:02:18,544 --> 00:02:20,509
~ Bad Wolf Team ~
~ www.seriessub.com ~
19
00:02:24,447 --> 00:02:26,646
- Maintiens-le vers le bas !
- Je maintiens déjà celui-là !
20
00:02:26,746 --> 00:02:29,286
- Maintiens les deux alors !
- Ça ne va pas marcher.
21
00:02:29,386 --> 00:02:31,906
Je t'avais promis une machine
à explorer le temps, en voilà une !
22
00:02:32,006 --> 00:02:34,127
Maintenant que tu as vu le futur,
allons voir le passé.
23
00:02:34,290 --> 00:02:37,826
- 1860, ça te dit ?
- Que s'est-il passé en 1860 ?
24
00:02:37,926 --> 00:02:40,633
Je ne sais pas. Allons voir !
Accroche-toi... On y va !
25
00:02:48,043 --> 00:02:49,049
Gwyneth !
26
00:02:50,437 --> 00:02:51,915
Où êtes-vous, jeune fille ?
27
00:02:52,806 --> 00:02:53,854
Gwyneth !
28
00:02:55,258 --> 00:02:57,988
Où étiez-vous ?
J'ai crié !
29
00:02:58,088 --> 00:03:00,612
Dans l'écurie, Monsieur,
j'étrillais Samson.
30
00:03:00,712 --> 00:03:02,825
Eh bien, retournez-y
et harnachez-le !
31
00:03:02,925 --> 00:03:04,226
Pour quelle raison, Monsieur ?
32
00:03:04,326 --> 00:03:08,146
Les morts sont en train de ressusciter.
La grand-mère de M. Redpath.
33
00:03:08,288 --> 00:03:12,297
Elle s'est levée et est partie errer
dans les rues. Il faut la retrouver.
34
00:03:12,397 --> 00:03:16,021
M. Sneed, par pitié, combien de fois
encore ? C'est impie !
35
00:03:16,121 --> 00:03:18,208
Ne me regardez pas
comme si c'était ma faute.
36
00:03:18,308 --> 00:03:21,901
Dépêchons-nous ! Elle avait 86 ans,
elle ne doit pas être très loin.
37
00:03:22,001 --> 00:03:25,415
Et M. Redpath ?
Vous vous en êtes occupé ?
38
00:03:26,406 --> 00:03:27,514
Non.
39
00:03:28,046 --> 00:03:29,240
Elle s'en est chargée.
40
00:03:30,406 --> 00:03:31,919
C'est terrible, Monsieur.
41
00:03:33,266 --> 00:03:34,780
Je sais que cela ne me regarde pas.
42
00:03:34,880 --> 00:03:38,828
Veuillez me pardonner de parler
plus que je ne le devrais, Monsieur,
43
00:03:38,966 --> 00:03:41,240
mais ça commence à aller trop loin.
44
00:03:43,293 --> 00:03:45,264
Quelque chose de terrible
se passe dans cette maison
45
00:03:45,425 --> 00:03:46,918
et il nous faut de l'aide.
46
00:03:47,018 --> 00:03:52,020
Nous en aurons, dès que j'aurai enfermé
et mis en sécurité cette vieille femme.
47
00:03:52,120 --> 00:03:53,986
Maintenant, cessez de
tergiverser, jeune fille.
48
00:03:54,086 --> 00:03:57,280
Allez chercher le corbillard.
Nous allons à la chasse au cadavre.
49
00:04:10,566 --> 00:04:12,537
- Mince alors !
- Tout va bien ?
50
00:04:12,637 --> 00:04:15,435
Ouais, je pense.
Rien de cassé.
51
00:04:15,884 --> 00:04:17,089
On a réussi ?
On est où ?
52
00:04:17,189 --> 00:04:21,524
Je mérite une médaille !
Terre, Naples, le 24 décembre 1860.
53
00:04:22,806 --> 00:04:25,889
C'est si bizarre.
C'est Noël.
54
00:04:26,401 --> 00:04:27,703
Je t'en prie !
55
00:04:29,079 --> 00:04:30,673
Mais c'est comme...
56
00:04:30,846 --> 00:04:31,720
Réfléchissez.
57
00:04:31,820 --> 00:04:37,878
Noël 1860 n'a eu lieu qu'une fois.
Une seule fois, et il est...
58
00:04:37,978 --> 00:04:41,166
parti, c'est fini,
il ne reviendra plus jamais.
59
00:04:42,568 --> 00:04:43,779
Excepté pour vous.
60
00:04:44,752 --> 00:04:47,586
Vous pouvez revenir
et voir ces jours passés,
61
00:04:47,686 --> 00:04:50,378
à des centaines de milliers
de couchers de soleil de là.
62
00:04:51,078 --> 00:04:52,915
Pas étonnant que vous ne
restiez jamais en place.
63
00:04:53,015 --> 00:04:54,581
C'est pas une mauvaise vie.
64
00:04:55,621 --> 00:04:57,320
C'est mieux à deux.
65
00:04:59,859 --> 00:05:00,519
Allons-y alors !
66
00:05:00,619 --> 00:05:03,409
- Oh, où crois-tu aller ?
- En 1860.
67
00:05:03,509 --> 00:05:05,951
Habillée comme ça, tu vas
provoquer une émeute, Barbarella.
68
00:05:06,051 --> 00:05:08,061
Il y a une garde-robe par là,
1ère à gauche, 2è à droite,
69
00:05:08,161 --> 00:05:09,860
3è à gauche, tout droit,
sous les escaliers,
70
00:05:09,960 --> 00:05:11,948
après les poubelles, 5è porte
sur ta gauche. Dépêche-toi !
71
00:05:17,966 --> 00:05:19,937
Aucun signe d'elle.
72
00:05:20,686 --> 00:05:22,223
Où est-elle ?
73
00:05:22,546 --> 00:05:25,438
Elle s'est évanouie dans les airs,
Monsieur. Où peut-elle être ?
74
00:05:30,193 --> 00:05:33,426
- À vous de me le dire, jeune fille.
- Que voulez-vous dire ?
75
00:05:33,526 --> 00:05:35,424
Gwyneth, vous le savez très bien.
76
00:05:35,766 --> 00:05:38,605
- Non, Monsieur, je ne peux pas.
- Utilisez vos visions.
77
00:05:39,366 --> 00:05:40,431
Ce n'est pas bien, Monsieur.
78
00:05:40,531 --> 00:05:43,453
Trouvez la vieille femme,
ou vous serez renvoyée.
79
00:05:44,766 --> 00:05:45,594
Maintenant.
80
00:05:46,066 --> 00:05:48,180
Regardez à l'intérieur, jeune fille.
81
00:05:48,313 --> 00:05:49,986
Cherchez bien.
82
00:05:50,086 --> 00:05:51,724
Où est-elle ?
83
00:05:55,940 --> 00:05:57,402
Elle est perdue, Monsieur.
84
00:05:59,360 --> 00:06:00,815
Elle est si seule.
85
00:06:01,446 --> 00:06:04,463
Seigneur ! Il y a tant de
choses étranges dans sa tête.
86
00:06:04,563 --> 00:06:05,741
Mais où ?
87
00:06:06,966 --> 00:06:08,506
Elle était excitée.
88
00:06:09,286 --> 00:06:10,933
À propos de ce soir.
89
00:06:11,526 --> 00:06:14,322
Avant sa mort,
elle devait aller le voir.
90
00:06:14,531 --> 00:06:17,025
- Qui donc ?
- Le grand homme.
91
00:06:18,006 --> 00:06:23,112
Venu de Londres,
le grand, grand homme.
92
00:06:24,233 --> 00:06:25,826
M. Dickens ?
M. Dickens ?
93
00:06:25,926 --> 00:06:28,195
Excusez-moi, monsieur,
M. Dickens, c'est à vous.
94
00:06:30,468 --> 00:06:31,824
Vous allez bien, Monsieur ?
95
00:06:31,926 --> 00:06:35,066
Splendide. Splendide. Désolé !
96
00:06:35,166 --> 00:06:36,400
C'est l'heure, Monsieur.
97
00:06:36,500 --> 00:06:37,810
Absolument.
98
00:06:38,566 --> 00:06:40,988
J'étais simplement
un peu maussade...
99
00:06:41,672 --> 00:06:43,123
La veille de Noël.
100
00:06:43,465 --> 00:06:45,270
Ce n'est pas la période
idéale pour être seul.
101
00:06:45,465 --> 00:06:49,054
Personne ne voyage avec vous, Monsieur ?
Aucune femme pour vous attendre dehors ?
102
00:06:49,154 --> 00:06:50,800
J'ai bien peur que non.
103
00:06:51,006 --> 00:06:52,879
Vous pouvez prendre
la mienne si vous voulez.
104
00:06:52,986 --> 00:06:54,937
Oh, je n'oserais pas.
105
00:06:56,561 --> 00:06:58,720
J'ai été plutôt...
disons, maladroit,
106
00:06:58,994 --> 00:07:01,217
avec les affaires de famille.
107
00:07:01,846 --> 00:07:06,066
Dieu merci, je suis trop vieux pour
causer davantage de problèmes.
108
00:07:06,166 --> 00:07:07,999
Vous parlez comme si
tout était fini, Monsieur.
109
00:07:08,099 --> 00:07:09,704
Ce n'est jamais fini.
110
00:07:11,486 --> 00:07:13,866
Je répète encore et encore
111
00:07:13,966 --> 00:07:16,466
le même vieux spectacle.
112
00:07:16,566 --> 00:07:23,426
Je suis comme un fantôme,
condamné à me répéter pour l'éternité.
113
00:07:23,526 --> 00:07:26,560
Il n'est jamais trop tard, vous
pourriez trouver de nouvelles intrigues.
114
00:07:26,660 --> 00:07:28,187
Non, je ne peux pas.
115
00:07:28,526 --> 00:07:31,757
Même mon imagination
s'est défraîchie.
116
00:07:34,511 --> 00:07:35,531
Je suis un vieil homme.
117
00:07:36,095 --> 00:07:39,167
Peut-être ai-je déjà pensé à
tout ce à quoi je pourrai jamais penser.
118
00:07:40,287 --> 00:07:43,230
Bref ! L'attrait des feux de la rampe,
119
00:07:43,373 --> 00:07:45,429
aussi efficace
qu'un coup de sifflet, hein ?
120
00:07:52,135 --> 00:07:54,241
Oh, cette redingote.
121
00:08:03,176 --> 00:08:05,808
- Mince alors.
- Ne rigolez pas.
122
00:08:05,966 --> 00:08:07,524
Tu es superbe !
123
00:08:08,992 --> 00:08:10,194
Étant donné...
124
00:08:10,712 --> 00:08:11,964
Étant donné quoi ?
125
00:08:12,310 --> 00:08:13,837
Que tu es humaine.
126
00:08:15,246 --> 00:08:17,773
Je vais prendre ça pour un compliment.
Vous n'allez pas vous changer ?
127
00:08:17,873 --> 00:08:19,947
J'ai changé de pull. Allez.
128
00:08:20,047 --> 00:08:22,607
Restez-là.
Vous l'avez déjà fait avant.
129
00:08:22,707 --> 00:08:24,065
À mon tour.
130
00:08:44,305 --> 00:08:45,565
Tu es prête ?
131
00:08:46,855 --> 00:08:48,074
Allons-y.
132
00:08:48,606 --> 00:08:49,599
L'Histoire.
133
00:09:29,248 --> 00:09:31,667
Elle est à l'intérieur, Monsieur.
J'en suis certaine.
134
00:09:32,604 --> 00:09:33,691
D'accord.
135
00:09:35,379 --> 00:09:37,751
Merci bien.
Et Joyeux Noël !
136
00:09:41,529 --> 00:09:43,001
J'ai fait une petite
erreur de trajectoire.
137
00:09:43,101 --> 00:09:46,729
- Ça m'est égal.
- Ce n'est pas 1860, mais 1869.
138
00:09:46,829 --> 00:09:49,047
- Ça m'est égal.
- On n'est pas à Naples.
139
00:09:49,406 --> 00:09:51,966
- Ça m'est égal.
- On est à Cardiff.
140
00:09:53,529 --> 00:09:54,704
D'accord.
141
00:09:56,609 --> 00:10:01,027
Maintenant, c'est un fait que
le marteau de la porte de cette maison
142
00:10:01,283 --> 00:10:04,333
n'avait rien de particulier.
143
00:10:04,433 --> 00:10:06,906
Mais, que quelqu'un m'explique,
144
00:10:07,006 --> 00:10:14,649
s'il le peut, comment Scrooge, ayant
sa clef dans la serrure de la porte,
145
00:10:14,749 --> 00:10:17,096
a pu voir, à la place
du marteau de la porte,
146
00:10:17,196 --> 00:10:22,241
sans le voir subir
aucune modification notoire,
147
00:10:22,696 --> 00:10:27,497
non pas un marteau de porte,
mais le visage de Marley !
148
00:10:28,206 --> 00:10:30,545
Le visage de Marley !
149
00:10:31,486 --> 00:10:35,489
Il regardait Scrooge,
150
00:10:36,106 --> 00:10:40,041
tout comme Marley le faisait.
151
00:10:40,226 --> 00:10:42,198
Cela ressemblait à...
152
00:10:44,874 --> 00:10:46,237
Oh, Seigneur.
153
00:10:47,425 --> 00:10:51,835
Cela ressemblait... à ça !
154
00:10:54,467 --> 00:10:57,873
Qu'est-ce que cette fantasmagorie ?
155
00:11:07,791 --> 00:11:09,258
Ça doit être là !
156
00:11:11,912 --> 00:11:14,586
Restez assis, je vous prie !
157
00:11:14,686 --> 00:11:18,565
C'est un jeu de lumière,
un trucage !
158
00:11:20,613 --> 00:11:22,111
La voilà, Monsieur !
159
00:11:22,654 --> 00:11:24,316
J'avais remarqué !
160
00:11:26,761 --> 00:11:29,834
Tout le monde l'avait remarqué !
161
00:11:39,081 --> 00:11:40,361
Fantastique !
162
00:11:46,126 --> 00:11:47,144
Vous avez vu d'où ça venait ?
163
00:11:47,244 --> 00:11:49,631
Ah ! Le farceur se révèle,
n'est-ce pas ?
164
00:11:49,835 --> 00:11:52,425
Je suppose que vous êtes
satisfait, Monsieur !
165
00:11:52,525 --> 00:11:53,826
Hé, laissez-la tranquille.
166
00:11:53,926 --> 00:11:56,625
- Docteur ! Je vais les suivre.
- Fais attention !
167
00:11:57,086 --> 00:11:58,752
A-t-elle dit quelque chose ?
Peut-elle parler ?
168
00:11:59,051 --> 00:12:00,146
Au fait, je suis le Docteur.
169
00:12:00,246 --> 00:12:01,906
Docteur ? Vous avez
plutôt l'air d'un marin.
170
00:12:02,006 --> 00:12:03,818
Qu'est-ce qu'il a, ce pull ?
171
00:12:04,951 --> 00:12:06,961
- Que faites-vous ?
- C'est une tragédie, Mademoiselle.
172
00:12:07,173 --> 00:12:09,367
Ne vous inquiétez pas, mon maître
et moi allons nous en occuper.
173
00:12:09,467 --> 00:12:11,886
Voyez-vous, cette pauvre femme
a été prise d'une fièvre cérébrale
174
00:12:11,986 --> 00:12:13,935
et nous devons l'emmener à l'infirmerie.
175
00:12:14,826 --> 00:12:16,798
Elle est froide. Elle est morte.
176
00:12:16,898 --> 00:12:18,521
Oh, mon Dieu, que lui avez-vous fait ?
177
00:12:27,993 --> 00:12:29,338
Pourquoi avez-vous fait ça ?
178
00:12:29,438 --> 00:12:30,696
Elle en a trop vu !
179
00:12:30,800 --> 00:12:32,798
Mettez-la dans le corbillard !
Les jambes !
180
00:12:36,799 --> 00:12:37,944
Du gaz.
181
00:12:38,246 --> 00:12:39,759
C'est fait de gaz.
182
00:12:49,049 --> 00:12:49,931
Rose !
183
00:12:50,252 --> 00:12:52,215
Vous ne m'échapperez pas, Monsieur !
184
00:12:52,846 --> 00:12:54,723
Que savez-vous à propos
de ces fantasmagories ?
185
00:12:56,513 --> 00:12:59,619
C'est de la projection sur verre,
je suppose. Qui a fait cela ?
186
00:12:59,719 --> 00:13:01,216
D'accord, mais pas maintenant, merci.
187
00:13:01,316 --> 00:13:03,305
Vous ! Suivez ce corbillard !
188
00:13:03,405 --> 00:13:05,449
- Vous ne pouvez pas faire ça, Monsieur.
- Pourquoi pas ?
189
00:13:05,549 --> 00:13:09,402
J'ai une excellente raison :
C'est ma diligence !
190
00:13:09,502 --> 00:13:11,032
Montez, alors !
191
00:13:12,486 --> 00:13:13,239
On y va !
192
00:13:15,326 --> 00:13:18,192
- Allez, vous les perdez !
- Tout va bien, M. Dickens ?
193
00:13:18,292 --> 00:13:20,586
- Non, ça ne va pas !
- Qu'a-t-il dit ?
194
00:13:20,686 --> 00:13:22,986
Je ne suis pas sans
sens de l'humour...
195
00:13:23,086 --> 00:13:24,519
- Dickens ?
- Oui.
196
00:13:24,619 --> 00:13:26,323
- Charles Dickens ?
- Oui.
197
00:13:26,423 --> 00:13:28,792
- Le Charles Dickens ?
- Dois-je le faire sortir, Monsieur ?
198
00:13:28,892 --> 00:13:32,491
Charles Dickens ! Vous êtes brillant !
Complètement, 100% brillant !
199
00:13:32,591 --> 00:13:34,878
Je les ai tous lus !
"Les Grandes Espérances", "Oliver Twist"
200
00:13:34,978 --> 00:13:37,688
- et celui avec le fantôme, là ?
- "Un chant de Noël" ?
201
00:13:37,788 --> 00:13:41,266
Non, celui avec les trains.
"Le Signaleur". Terrifiant !
202
00:13:41,366 --> 00:13:42,926
La meilleure nouvelle jamais écrite !
203
00:13:43,026 --> 00:13:44,025
Vous êtes un génie !
204
00:13:44,125 --> 00:13:45,915
Voulez-vous que je vous
en débarrasse, Monsieur ?
205
00:13:46,015 --> 00:13:48,131
- Non, je pense qu'il peut rester.
- Honnêtement, Charles...
206
00:13:48,231 --> 00:13:50,214
Je peux vous appeler Charles ?
Je suis un si grand fan !
207
00:13:50,636 --> 00:13:54,719
- Un quoi ? Un grand quoi ?
- Fan. Fan n°1, c'est moi !
208
00:13:55,280 --> 00:13:57,115
Qu'entendez-vous exactement
par "fan" ?
209
00:13:57,245 --> 00:13:59,968
Quel rapport entre vous
et une fleur mourante ?
210
00:14:00,068 --> 00:14:01,453
Non, ça veut dire fanatique,
adorateur.
211
00:14:01,553 --> 00:14:05,014
Par contre cet épisode américain,
dans "Martin Chuzzlewit", c'était quoi ?
212
00:14:05,114 --> 00:14:07,228
C'était du remplissage ou quoi ?
Il est nul, cet épisode.
213
00:14:07,328 --> 00:14:08,953
Je croyais que vous étiez mon fan ?
214
00:14:09,053 --> 00:14:10,888
Oh, si vous ne supportez pas
la critique...
215
00:14:10,988 --> 00:14:13,574
Et la mort du petit Nell...
C'est génial. Non ! Désolé !
216
00:14:13,674 --> 00:14:15,670
Oubliez ça. Allez ! Plus vite !
217
00:14:18,806 --> 00:14:20,844
Qui est dans ce corbillard
exactement ?
218
00:14:20,944 --> 00:14:23,026
Mon amie. Elle n'a que 19 ans
et c'est ma faute.
219
00:14:23,126 --> 00:14:24,754
J'en suis responsable,
et elle est en danger.
220
00:14:24,854 --> 00:14:27,126
Pourquoi avoir perdu du temps
en me parlant de ces vieux livres ?
221
00:14:27,226 --> 00:14:29,212
Ceci est plus important. Cocher !
222
00:14:29,312 --> 00:14:31,801
- Soyez rapide ! La chasse est ouverte !
- Oui, Monsieur !
223
00:14:31,960 --> 00:14:34,205
- Bien parlé, Charlie.
- Personne ne m'appelle Charlie.
224
00:14:34,305 --> 00:14:36,144
- Les femmes oui.
- Comment savez-vous cela ?
225
00:14:36,244 --> 00:14:39,214
- Je suis votre fan numéro un.
- Numéro un, oui, je sais.
226
00:14:43,091 --> 00:14:46,106
Cette pauvre fille est toujours vivante,
Monsieur, qu'allons-nous faire d'elle ?
227
00:14:46,206 --> 00:14:47,449
Je ne sais pas !
228
00:14:47,926 --> 00:14:50,076
Je n'ai rien planifié de tout cela !
229
00:14:50,393 --> 00:14:53,026
Est-ce ma faute si les morts
ne veulent pas rester morts ?
230
00:14:53,126 --> 00:14:54,985
Alors qui est fautif, Monsieur ?
231
00:14:55,938 --> 00:14:57,717
Pourquoi cela nous arrive-t-il ?
232
00:15:10,206 --> 00:15:12,379
J'ai fait une faveur à l'évêque
une fois.
233
00:15:12,479 --> 00:15:14,448
J'ai fait en sorte que son
neveu ait l'air d'un ange,
234
00:15:14,548 --> 00:15:17,527
même s'il avait passé
quinze jours dans l'eau.
235
00:15:17,627 --> 00:15:21,074
Peut-être qu'il nous ferait
un exorcisme pour pas cher !
236
00:15:22,286 --> 00:15:24,546
Dites-leur que je suis absent
et que nous sommes fermés.
237
00:15:24,646 --> 00:15:26,204
Débarrasse-nous d'eux.
238
00:15:43,275 --> 00:15:44,293
Désolée, nous sommes fermés.
239
00:15:44,393 --> 00:15:47,015
Impossible. Depuis quand un croque-mort
a-t-il des horaires d'ouvertures ?
240
00:15:47,115 --> 00:15:50,293
On ne planifie pas sa mort.
J'exige de voir votre maître.
241
00:15:50,393 --> 00:15:51,724
Il est absent, Monsieur.
242
00:15:52,208 --> 00:15:54,639
Ne me mentez pas, mon enfant.
Appelez le maître !
243
00:15:55,116 --> 00:15:58,162
Je suis vraiment désolée, M. Dickens,
mais le maître est indisposé.
244
00:15:58,386 --> 00:16:00,123
Vous avez des problèmes avec le gaz ?
245
00:16:01,246 --> 00:16:04,047
Par Shakespeare,
que se passe-t-il ?
246
00:16:10,517 --> 00:16:11,645
Vous allez bien ?
247
00:16:14,886 --> 00:16:17,433
C'est une farce, hein ?
Vous voulez rigoler.
248
00:16:17,846 --> 00:16:19,452
Vous êtes un petit farceur, hein ?
249
00:16:19,552 --> 00:16:21,166
OK, ce n'est pas une farce.
250
00:16:25,486 --> 00:16:27,232
Vous n'êtes pas autorisé
à entrer, Monsieur.
251
00:16:27,332 --> 00:16:29,253
Il y a quelque chose
à l'intérieur des murs.
252
00:16:33,168 --> 00:16:34,467
Les conduits de gaz.
253
00:16:34,686 --> 00:16:36,756
Quelque chose vit dans le gaz.
254
00:16:41,970 --> 00:16:44,495
Laissez-moi sortir !
Ouvrez la porte !
255
00:16:44,595 --> 00:16:45,274
C'est elle !
256
00:16:45,374 --> 00:16:46,945
Je vous en prie, laissez-moi sortir !
257
00:16:49,314 --> 00:16:53,629
Comment osez-vous, Monsieur !
C'est ma maison !
258
00:16:54,486 --> 00:16:55,818
Je vous avais dit...
259
00:16:55,995 --> 00:16:58,485
Que quelqu'un ouvre la porte !
260
00:17:01,386 --> 00:17:03,040
Ouvrez la porte !
261
00:17:10,141 --> 00:17:11,848
Cette danse est pour moi !
262
00:17:13,874 --> 00:17:17,756
Ça ne peut être qu'un mauvais tour.
Nous sommes hypnotisés.
263
00:17:17,856 --> 00:17:19,546
Non, les morts marchent.
264
00:17:19,646 --> 00:17:20,787
- Salut.
- Salut.
265
00:17:20,887 --> 00:17:21,643
Qui est votre ami ?
266
00:17:21,743 --> 00:17:24,363
- Charles Dickens.
- D'accord.
267
00:17:24,682 --> 00:17:26,935
Je suis le Docteur. Qui êtes-vous ?
Que voulez-vous ?
268
00:17:27,035 --> 00:17:29,481
Échec ! Ouvrez la faille.
Nous mourons.
269
00:17:30,112 --> 00:17:33,991
Piégés sous cette forme,
nous ne pouvons survivre. Aidez-nous.
270
00:17:49,208 --> 00:17:51,639
Premièrement, vous me droguez,
et puis vous me kidnappez.
271
00:17:51,739 --> 00:17:54,987
Ne croyez pas que je n'ai pas senti vos
mains me tripoter, vieux cochon !
272
00:17:55,087 --> 00:17:56,449
Ne me parlez pas ainsi !
273
00:17:56,549 --> 00:17:58,186
Et vous m'avez mise avec des zombies !
274
00:17:58,286 --> 00:18:01,419
Et pour couronner le tout, vous
disparaissez et me laissez pour morte !
275
00:18:01,519 --> 00:18:02,536
Allez ! Parlez !
276
00:18:02,636 --> 00:18:04,937
Ce n'est pas ma faute,
c'est cette maison !
277
00:18:06,777 --> 00:18:08,722
Elle a toujours eu une réputation.
278
00:18:09,470 --> 00:18:10,666
Hantée.
279
00:18:10,766 --> 00:18:13,271
Mais je n'y avais jamais vraiment prêté
attention, jusqu'à il y a 3 mois.
280
00:18:13,371 --> 00:18:14,486
Et alors les macchabées...
281
00:18:16,446 --> 00:18:17,449
Euh, les...
282
00:18:17,907 --> 00:18:22,306
Les chers disparus ont
commencé à s'agiter.
283
00:18:22,406 --> 00:18:23,167
Foutaises !
284
00:18:23,267 --> 00:18:24,943
Vous en avez été témoin !
285
00:18:25,043 --> 00:18:27,106
Je ne peux les retenir, Monsieur.
286
00:18:27,206 --> 00:18:28,677
Ils marchent.
287
00:18:29,111 --> 00:18:32,078
Et c'est très étrange,
mais ils s'accrochent à des détails...
288
00:18:32,178 --> 00:18:34,147
Deux sucres, Monsieur,
comme vous l'aimez.
289
00:18:34,247 --> 00:18:37,937
Un ancien sacristain a failli officier
lors de sa cérémonie mortuaire.
290
00:18:38,037 --> 00:18:40,446
Comme cette vielle dame qui est allée
vous voir sur scène, Monsieur,
291
00:18:40,546 --> 00:18:42,074
comme elle l'avait prévu.
292
00:18:42,247 --> 00:18:43,816
Imagination morbide !
293
00:18:43,916 --> 00:18:49,140
- Oh, Charles, vous étiez là.
- Je n'ai vu qu'une illusion.
294
00:18:49,240 --> 00:18:52,345
Si vous comptez le nier, ne me faites
pas perdre mon temps. Fermez-la !
295
00:18:54,434 --> 00:18:55,239
Et à propos du gaz ?
296
00:18:55,831 --> 00:18:58,597
C'est nouveau.
Je n'avais rien vu de tel.
297
00:18:58,697 --> 00:18:59,563
Ça devient plus fort.
298
00:18:59,663 --> 00:19:02,106
La faille s'élargit et
quelque chose va s'y faufiler.
299
00:19:02,206 --> 00:19:03,001
C'est quoi, la faille ?
300
00:19:03,101 --> 00:19:04,615
Un point faible dans le temps
et l'espace.
301
00:19:04,715 --> 00:19:06,542
Une connexion entre
cet endroit et un autre.
302
00:19:06,642 --> 00:19:08,758
L'origine des histoires de fantômes,
la plupart du temps.
303
00:19:08,858 --> 00:19:10,938
Voilà pourquoi j'ai payé
cette maison si peu cher !
304
00:19:11,038 --> 00:19:13,932
Les histoires reviennent
depuis des générations.
305
00:19:14,766 --> 00:19:17,467
Des échos dans la nuit,
des chansons étranges dans l'air.
306
00:19:17,567 --> 00:19:20,057
Et cette sensation,
comme une ombre...
307
00:19:20,712 --> 00:19:22,419
traversant votre âme.
308
00:19:23,812 --> 00:19:26,306
Pour dire vrai, cela a été
bon pour les affaires.
309
00:19:26,406 --> 00:19:29,509
C'est ce que les gens attendent d'un
vieux commerçant sinistre comme moi.
310
00:19:43,182 --> 00:19:45,185
C'est impossible !
311
00:20:02,061 --> 00:20:03,466
Vous cherchez les ficelles ?
312
00:20:03,566 --> 00:20:06,026
Des fils de fer, peut-être.
313
00:20:06,126 --> 00:20:08,528
Il doit y avoir un mécanisme
derrière cette escroquerie.
314
00:20:08,628 --> 00:20:10,438
Oh, voyons, Charles.
315
00:20:10,593 --> 00:20:14,314
D'accord, je n'aurais pas dû vous
dire de la fermer. Désolé.
316
00:20:14,414 --> 00:20:16,318
Mais vous êtes un des plus
brillants esprits au monde.
317
00:20:16,418 --> 00:20:17,998
Vous avez vu ces créatures gazeuses.
318
00:20:18,098 --> 00:20:19,096
Je ne peux l'accepter.
319
00:20:19,196 --> 00:20:21,375
Et que fait le corps lorsqu'il
se décompose ?
320
00:20:21,475 --> 00:20:23,325
Il se désagrège. Il produit du gaz.
321
00:20:23,734 --> 00:20:25,170
Un foyer parfait pour
ces choses gazeuses.
322
00:20:25,270 --> 00:20:27,128
Elles peuvent l'utiliser
comme un véhicule.
323
00:20:27,228 --> 00:20:29,914
- Comme votre cocher et son carrosse.
- Arrêtez ça !
324
00:20:30,486 --> 00:20:34,906
Se pourrait-il que ma vision
du monde soit totalement fausse ?
325
00:20:35,006 --> 00:20:37,546
Non, il y a plus à apprendre,
c'est tout.
326
00:20:37,646 --> 00:20:39,607
J'ai toujours dénigré
les fantaisistes !
327
00:20:39,707 --> 00:20:44,564
J'adore l'illusion, mais c'est justement
ce que sont ces choses, une illusion.
328
00:20:44,664 --> 00:20:48,834
Le monde réel est autre chose.
329
00:20:49,246 --> 00:20:52,576
J'ai dédié ma vie à ça :
les injustices,
330
00:20:52,676 --> 00:20:54,986
les grandes causes sociales.
331
00:20:55,086 --> 00:20:57,961
J'espérais être une force du bien.
332
00:20:58,487 --> 00:21:02,016
Maintenant, vous me
dites que le monde réel
333
00:21:02,116 --> 00:21:06,986
est un royaume de spectres
et de lanternes d'Halloween.
334
00:21:07,086 --> 00:21:08,358
Dans ce cas...
335
00:21:08,886 --> 00:21:12,356
ai-je gaspillé ma vie ici, Docteur ?
336
00:21:13,791 --> 00:21:16,014
Ai-je fait tout cela pour rien ?
337
00:21:20,831 --> 00:21:22,923
Je vous en prie, Mademoiselle.
Vous n'avez pas à aider.
338
00:21:23,023 --> 00:21:25,819
Ne soyez pas idiote,
Sneed vous tue à la tâche.
339
00:21:29,849 --> 00:21:31,609
Combien êtes-vous payée ?
340
00:21:32,171 --> 00:21:33,911
8 £ par an, Mademoiselle.
341
00:21:34,053 --> 00:21:35,572
- Combien ?
- Je sais !
342
00:21:35,672 --> 00:21:37,319
Six m'auraient suffi !
343
00:21:39,910 --> 00:21:42,241
Vous êtes allée à l'école ?
344
00:21:42,806 --> 00:21:46,305
Bien sur que oui. Pour qui
me prenez-vous, une bonne à rien ?
345
00:21:47,261 --> 00:21:49,453
J'y allais tous les dimanche,
bien apprêtée.
346
00:21:49,831 --> 00:21:51,371
Quoi, une fois par semaine ?
347
00:21:52,220 --> 00:21:54,086
Nous faisions des additions
et tout le reste.
348
00:21:55,046 --> 00:21:56,477
Pour être honnête,
349
00:21:56,613 --> 00:21:59,950
- j'en ai détesté chaque seconde.
- Moi aussi !
350
00:22:04,041 --> 00:22:05,544
Ne le dites à personne...
351
00:22:06,528 --> 00:22:10,266
mais une semaine, je n'y suis pas allée,
je suis allée courir dans la lande.
352
00:22:10,366 --> 00:22:14,048
Je l'ai fait plein de fois. Je faisais
les magasins avec ma copine, Shareen.
353
00:22:14,646 --> 00:22:16,503
On allait voir les garçons.
354
00:22:18,446 --> 00:22:20,577
Eh bien, je ne sais pas grand-chose
à ce sujet, Mademoiselle.
355
00:22:20,906 --> 00:22:23,564
Oh, allons, les temps n'ont pas
changé à ce point.
356
00:22:23,664 --> 00:22:26,742
- Je parie que vous faisiez pareil.
- Je ne crois pas, Mademoiselle.
357
00:22:26,946 --> 00:22:29,401
Gwyneth, vous pouvez me le dire.
358
00:22:29,798 --> 00:22:31,713
Je suis sûre que vous
avez quelqu'un en vue.
359
00:22:33,054 --> 00:22:35,921
Je suppose, il y a ce jeune homme.
360
00:22:37,177 --> 00:22:40,356
Le fils du boucher,
il vient tous les mardi.
361
00:22:40,846 --> 00:22:42,863
Il a un si joli sourire.
362
00:22:43,098 --> 00:22:44,809
J'adore les beaux sourires.
363
00:22:44,909 --> 00:22:46,865
Joli sourire, belles fesses.
364
00:22:47,486 --> 00:22:49,417
Je n'ai jamais entendu ça !
365
00:22:51,149 --> 00:22:52,255
Proposez-lui un rendez-vous !
366
00:22:52,795 --> 00:22:54,998
Offrez-lui une tasse de thé,
c'est un début.
367
00:22:55,806 --> 00:22:59,106
C'est vraiment très étrange,
Mademoiselle.
368
00:22:59,206 --> 00:23:01,249
Vous avez l'apparence
de la bonne éducation, mais...
369
00:23:01,349 --> 00:23:03,633
vous parlez comme une sauvage.
370
00:23:05,536 --> 00:23:06,962
Je le suis peut-être.
371
00:23:08,446 --> 00:23:10,162
C'est peut-être une bonne chose.
372
00:23:11,806 --> 00:23:14,380
Vous méritez un peu mieux
que M. Sneed dans votre vie.
373
00:23:14,682 --> 00:23:16,397
Oh, ce n'est pas juste.
374
00:23:17,046 --> 00:23:18,913
Il n'est pas si mauvais,
le vieux Sneed.
375
00:23:19,013 --> 00:23:21,209
Il a eu la gentillesse
de me recueillir,
376
00:23:21,309 --> 00:23:23,726
mes parents sont morts de
la grippe quand j'avais 12 ans.
377
00:23:23,826 --> 00:23:25,339
Oh, Je suis désolée.
378
00:23:27,102 --> 00:23:30,360
Merci, Mademoiselle.
Mais je les retrouverai, un jour.
379
00:23:30,867 --> 00:23:32,978
Je m'assoirai avec eux au Paradis.
380
00:23:33,465 --> 00:23:35,708
Je serai si heureuse.
381
00:23:35,966 --> 00:23:37,403
Ils m'attendent.
382
00:23:37,878 --> 00:23:40,599
Peut-être que votre père
vous y attend aussi, Mademoiselle.
383
00:23:40,774 --> 00:23:41,524
Peut-être.
384
00:23:45,084 --> 00:23:46,797
Qui vous a dit qu'il était mort ?
385
00:23:49,115 --> 00:23:51,240
Je ne sais pas,
ça doit être le Docteur.
386
00:23:52,578 --> 00:23:54,534
Mon père est mort il y a des années.
387
00:23:55,006 --> 00:23:57,485
Vous avez dû penser à lui
dernièrement. Plus que d'habitude.
388
00:23:58,146 --> 00:23:59,643
Ça doit être ça.
389
00:24:00,874 --> 00:24:02,656
Comment savez-vous tout ça ?
390
00:24:03,566 --> 00:24:06,675
M. Sneed dit que je pense trop.
391
00:24:06,886 --> 00:24:08,632
Je suis toute seule ici.
392
00:24:09,171 --> 00:24:11,118
Je parie que vous avez des
douzaines de servants.
393
00:24:11,218 --> 00:24:13,699
Non, il n'y a pas de
servants d'où je viens.
394
00:24:13,866 --> 00:24:15,724
Et vous venez de si loin.
395
00:24:16,866 --> 00:24:18,249
Qu'est-ce qui vous fait
croire ça ?
396
00:24:20,959 --> 00:24:22,816
Vous venez de Londres.
397
00:24:23,766 --> 00:24:27,042
J'ai déjà vu Londres en peinture,
mais jamais comme ça.
398
00:24:27,693 --> 00:24:30,466
Tous ces gens qui courent,
399
00:24:30,566 --> 00:24:33,114
à moitié nus, quelle honte.
400
00:24:34,228 --> 00:24:35,633
Et le bruit...
401
00:24:36,566 --> 00:24:39,728
Et les boîtes en métal
qui se déplacent...
402
00:24:40,686 --> 00:24:45,063
Et les oiseaux dans le ciel !
Non, non, ils sont aussi en métal.
403
00:24:45,366 --> 00:24:48,506
Des oiseaux en métal
avec des gens dedans.
404
00:24:48,606 --> 00:24:50,344
Les gens volent.
405
00:24:50,606 --> 00:24:52,024
Et vous. Vous avez volé si loin.
406
00:24:52,124 --> 00:24:53,414
Plus loin que quiconque.
407
00:24:54,449 --> 00:24:56,831
Les choses que vous avez vues.
408
00:24:57,406 --> 00:24:58,927
Les ténèbres.
409
00:24:59,988 --> 00:25:01,656
Le grand méchant loup.
410
00:25:04,610 --> 00:25:05,854
Je suis désolée, Mademoiselle.
411
00:25:05,954 --> 00:25:07,246
- Pas de problème.
- C'est comme ça,
412
00:25:07,346 --> 00:25:09,925
et ce depuis mon enfance.
Ma mère disait que j'avais le don.
413
00:25:10,025 --> 00:25:12,186
- Elle me disait de le cacher.
- Ça devient plus fort.
414
00:25:12,286 --> 00:25:13,844
Plus puissant. C'est vrai ?
415
00:25:15,681 --> 00:25:17,156
Tout le temps, Monsieur.
416
00:25:18,627 --> 00:25:20,043
Toutes les nuits,
417
00:25:21,201 --> 00:25:22,539
des voix dans ma tête.
418
00:25:22,639 --> 00:25:26,310
Vous avez grandi sur la faille.
Vous en faites partie.
419
00:25:26,410 --> 00:25:29,663
- Vous êtes la clé.
- J'ai essayé de donner un sens à ça.
420
00:25:30,098 --> 00:25:31,665
J'ai consulté...
421
00:25:31,832 --> 00:25:35,636
des spiritualistes, des tourneurs
de tables, de toute sorte.
422
00:25:35,736 --> 00:25:37,090
Ça devrait aider.
423
00:25:37,326 --> 00:25:38,788
Vous pouvez nous montrer
comment faire.
424
00:25:39,593 --> 00:25:41,473
Quoi faire et où, Monsieur ?
425
00:25:41,929 --> 00:25:43,602
Nous allons avoir une séance.
426
00:25:47,219 --> 00:25:51,647
Voici comment Madame Mortlock appelle
ceux du pays des brumes, à Butetown.
427
00:25:51,908 --> 00:25:55,488
- Nous devons tous joindre nos mains.
- Je ne peux pas prendre part à ça.
428
00:25:55,588 --> 00:25:57,340
Balivernes.
Ouvrez votre esprit.
429
00:25:57,440 --> 00:26:01,826
C'est précisément le genre de petit jeu
que je me suis efforcé de démasquer.
430
00:26:01,926 --> 00:26:03,386
Des séances !
431
00:26:03,486 --> 00:26:08,643
Rien d'autre que des tambourins lumineux
et un accordéon caché entre les genoux.
432
00:26:08,743 --> 00:26:10,064
Cette fille n'y connaît rien !
433
00:26:10,164 --> 00:26:11,591
Ne la contrariez pas.
434
00:26:11,691 --> 00:26:13,355
Rien de tel qu'un bon médium !
435
00:26:13,455 --> 00:26:15,578
J'en reviens pas
que vous disiez ça.
436
00:26:15,715 --> 00:26:17,762
Allez. Nous pourrions
avoir besoin de vous.
437
00:26:21,315 --> 00:26:22,235
Bien.
438
00:26:22,846 --> 00:26:24,335
Maintenant, Gwyneth.
439
00:26:24,646 --> 00:26:25,882
À vous de jouer.
440
00:26:29,913 --> 00:26:31,236
Parlez-nous.
441
00:26:33,773 --> 00:26:35,182
Êtes-vous là ?
442
00:26:35,526 --> 00:26:37,896
Esprits, venez.
443
00:26:38,686 --> 00:26:41,837
Parlez-nous, afin que nous puissions
vous délivrer de votre fardeau.
444
00:26:45,773 --> 00:26:46,586
Vous avez entendu ça ?
445
00:26:46,686 --> 00:26:49,737
Rien ne va arriver,
c'est de la pure sottise.
446
00:26:49,837 --> 00:26:50,783
Regardez-la.
447
00:26:50,972 --> 00:26:52,479
Je les vois !
448
00:26:53,916 --> 00:26:55,477
Je les sens !
449
00:27:07,505 --> 00:27:09,715
- Que disent-ils ?
- Ils ne peuvent traverser la faille.
450
00:27:09,815 --> 00:27:11,992
Gwyneth, ils ne vous contrôlent pas,
vous les contrôlez
451
00:27:12,092 --> 00:27:13,859
Maintenant, concentrez-vous.
Autorisez-les à passer.
452
00:27:13,959 --> 00:27:14,689
Je ne peux pas.
453
00:27:14,789 --> 00:27:18,559
Si vous pouvez. Il faut juste y croire.
J'ai foi en vous, Gwyneth.
454
00:27:19,280 --> 00:27:20,519
Faites le lien.
455
00:27:22,662 --> 00:27:23,781
Oui !
456
00:27:31,086 --> 00:27:33,178
Grands Dieux !
457
00:27:33,926 --> 00:27:36,347
Des esprits de l'autre côté !
458
00:27:36,447 --> 00:27:38,553
L'autre côté de l'univers.
459
00:27:38,834 --> 00:27:40,026
Ayez pitié de nous !
460
00:27:40,766 --> 00:27:42,386
Ayez pitié des Gelths !
461
00:27:42,486 --> 00:27:44,441
Il y a si peu de temps. Aidez-nous !
462
00:27:44,541 --> 00:27:45,671
Que devons-nous faire ?
463
00:27:45,771 --> 00:27:48,668
Le passage.
Mettez la fille dans le passage.
464
00:27:48,768 --> 00:27:49,721
Faites le pont.
465
00:27:49,821 --> 00:27:50,778
Pourquoi ?
466
00:27:50,946 --> 00:27:52,831
Nous sommes si peu.
467
00:27:53,446 --> 00:27:54,960
Les derniers de notre espèce.
468
00:27:55,060 --> 00:27:56,262
Nous faisons face à l'extinction !
469
00:27:56,362 --> 00:27:57,782
Pourquoi, que s'est-il passé ?
470
00:27:57,934 --> 00:28:00,946
Jadis nous avions une
forme physique, comme vous.
471
00:28:01,046 --> 00:28:02,288
Mais ensuite, la Guerre est venue.
472
00:28:02,388 --> 00:28:04,149
La guerre ? Quelle guerre ?
473
00:28:04,249 --> 00:28:05,811
La Guerre du Temps.
474
00:28:06,396 --> 00:28:09,037
L'univers entier a été ébranlé.
475
00:28:09,286 --> 00:28:11,648
La Guerre du Temps a fait rage,
476
00:28:11,748 --> 00:28:16,572
invisible aux espèces mineures mais
dévastant les plus grandes formes.
477
00:28:16,694 --> 00:28:18,842
Nos corps ont été consumés.
478
00:28:20,261 --> 00:28:23,626
Nous sommes piégés
dans cet état gazeux.
479
00:28:23,726 --> 00:28:25,746
Voilà pourquoi vous avez besoin
des cadavres.
480
00:28:25,846 --> 00:28:28,026
Nous voulons nous tenir debout.
481
00:28:28,126 --> 00:28:29,836
Sentir le soleil.
482
00:28:29,936 --> 00:28:31,421
Vivre à nouveau.
483
00:28:31,926 --> 00:28:36,636
Nous avons besoin d'une forme physique
et vos morts sont abandonnés.
484
00:28:36,922 --> 00:28:39,186
Ils vont se gaspiller. Donnez-les nous.
485
00:28:39,286 --> 00:28:41,144
- Mais nous ne pouvons pas.
- Pourquoi pas ?
486
00:28:41,244 --> 00:28:43,261
Ce n'est pas...
Je veux dire...
487
00:28:43,361 --> 00:28:45,826
Pas décent ? Irrespectueux ?
Cela pourrait sauver leur vies.
488
00:28:45,926 --> 00:28:47,720
Ouvrez la faille.
489
00:28:48,383 --> 00:28:50,350
Laissez passer les Gelths.
490
00:28:50,486 --> 00:28:52,946
Nous mourons. Aidez-nous.
491
00:28:53,046 --> 00:28:54,718
Ayez pitié des Gelths !
492
00:28:58,092 --> 00:28:59,006
Gwyneth !
493
00:29:01,328 --> 00:29:02,878
Tout est vrai.
494
00:29:05,420 --> 00:29:07,541
Tout est vrai.
495
00:29:17,697 --> 00:29:19,858
Tout va bien, reposez-vous.
496
00:29:20,389 --> 00:29:22,228
Mais mes anges, Mademoiselle !
497
00:29:22,328 --> 00:29:24,161
Ils sont venus, n'est-ce pas ?
Ils ont besoin de moi.
498
00:29:24,261 --> 00:29:26,688
Oui, Gwyneth.
Vous êtes leur seule chance de survie.
499
00:29:26,788 --> 00:29:28,294
Je vous ai dit
de la laisser tranquille.
500
00:29:28,394 --> 00:29:31,902
Elle est épuisée et elle ne mène pas
le même combat que vous.
501
00:29:34,590 --> 00:29:36,106
Buvez ça.
502
00:29:36,206 --> 00:29:39,282
Mais qu'avez-vous dit, Docteur ?
Expliquez à nouveau.
503
00:29:39,446 --> 00:29:41,638
- Que sont-ils ?
- Des aliens.
504
00:29:41,886 --> 00:29:43,946
Des étrangers, vous voulez dire ?
505
00:29:44,046 --> 00:29:45,858
Plutôt étrangers, ouais.
De là-haut.
506
00:29:45,958 --> 00:29:47,306
- De Brecon ?
- Pas loin.
507
00:29:47,406 --> 00:29:50,435
Et ils ont essayé d'aller de Brecon
à Cardiff mais la route est bloquée.
508
00:29:50,643 --> 00:29:53,231
Seulement quelques-uns sont passés.
Mais ils s'affaiblissent.
509
00:29:53,476 --> 00:29:55,595
Il ne peuvent qu'essayer
de posséder les corps.
510
00:29:55,695 --> 00:29:58,080
Et ils reprennent leur forme gazeuse
et se cachent dans les tuyaux.
511
00:29:58,180 --> 00:29:59,840
C'est pour cela qu'ils ont
besoin de la fille ?
512
00:29:59,940 --> 00:30:02,329
- Ils ne l'auront pas.
- Mais elle peut aider.
513
00:30:02,806 --> 00:30:04,296
Elle est devenue une partie
de la faille.
514
00:30:04,396 --> 00:30:06,458
Elle peut l'ouvrir et faire
un pont pour les laisser passer.
515
00:30:06,558 --> 00:30:11,594
Incroyable. Des fantômes qui sont
en fait des êtres d'un autre monde,
516
00:30:11,694 --> 00:30:16,138
et qui ne peuvent exister dans notre
royaume qu'en possédant des cadavres.
517
00:30:16,321 --> 00:30:18,116
Bon système. Ça pourrait marcher.
518
00:30:19,684 --> 00:30:21,870
Vous ne pouvez pas les laisser
s'installer dans des morts !
519
00:30:21,970 --> 00:30:23,670
Pourquoi pas ?
C'est comme du recyclage.
520
00:30:23,770 --> 00:30:26,306
- Sérieusement, vous ne pouvez pas.
- Sérieusement, je peux.
521
00:30:26,406 --> 00:30:28,343
Mais c'est... mal.
522
00:30:28,443 --> 00:30:31,853
Ces corps ont été des personnes en vie.
Même mortes, nous devons les respecter.
523
00:30:31,953 --> 00:30:33,949
Tu as une carte de donneuse ?
524
00:30:34,439 --> 00:30:36,276
- C'est différent, c'est...
- C'est différent, ouais.
525
00:30:36,376 --> 00:30:39,260
C'est une moralité différente.
Soit tu t'y habitues, soit tu rentres.
526
00:30:40,913 --> 00:30:42,883
Tu as entendu ce qu'ils ont dit.
Il reste peu de temps.
527
00:30:42,983 --> 00:30:44,440
Je ne peux m'inquiéter
de quelques corps
528
00:30:44,540 --> 00:30:46,240
quand les derniers Gelths
risquent la mort.
529
00:30:46,340 --> 00:30:47,741
Je m'en fiche,
ils ne l'utiliseront pas.
530
00:30:47,998 --> 00:30:49,466
N'ai-je pas mon mot à dire,
Mademoiselle ?
531
00:30:50,254 --> 00:30:52,142
Bien, oui... non.
532
00:30:52,806 --> 00:30:54,639
Vous ne comprenez pas
ce qu'il se passe.
533
00:30:54,739 --> 00:30:58,328
Vous dites ça, Mademoiselle, parce que
c'est très clair dans votre tête.
534
00:30:58,428 --> 00:30:59,574
Vous pensez que je suis stupide.
535
00:30:59,674 --> 00:31:01,982
- Ce n'est pas juste.
- C'est pourtant vrai.
536
00:31:02,365 --> 00:31:04,783
Les choses sont peut-être différentes
d'où vous venez,
537
00:31:04,950 --> 00:31:08,715
mais ici et maintenant,
j'ai mon propre avis.
538
00:31:09,166 --> 00:31:11,600
Et les anges ont besoin de moi.
539
00:31:11,785 --> 00:31:13,666
Docteur ? Que dois-je faire ?
540
00:31:14,164 --> 00:31:15,721
Vous n'aurez rien à faire.
541
00:31:15,821 --> 00:31:18,536
Ils me chantent des chansons
depuis que je suis enfant.
542
00:31:18,686 --> 00:31:21,439
Ils sont envoyés par ma mère
pour une mission sainte.
543
00:31:21,870 --> 00:31:23,473
Alors dites-moi.
544
00:31:24,326 --> 00:31:25,878
On doit trouver la faille.
545
00:31:26,781 --> 00:31:27,928
Cette maison est sur une faille,
546
00:31:28,028 --> 00:31:29,921
il doit y avoir un endroit
plus faible que les autres.
547
00:31:30,021 --> 00:31:32,906
M. Sneed, quelle est la partie la
plus faible de cette maison ?
548
00:31:33,006 --> 00:31:35,398
L'endroit ou la plupart des
fantômes ont été vus ?
549
00:31:35,999 --> 00:31:38,600
Ça doit être la morgue.
550
00:31:39,225 --> 00:31:41,929
Aucune chance que vous
disiez le kiosque, hein ?
551
00:31:55,246 --> 00:31:57,146
C'est vraiment une maison sinistre.
552
00:31:57,246 --> 00:32:01,414
Le fait est, Docteur, les Gelths
ne réussiront pas, je le sais.
553
00:32:01,514 --> 00:32:04,811
Je sais de source sûre que des corps
ne se sont pas levés en 1869.
554
00:32:04,911 --> 00:32:06,706
Le temps bouge,
changeant toutes les secondes.
555
00:32:06,806 --> 00:32:09,500
Ton mignon petit monde
peut être réécrit comme ça.
556
00:32:09,600 --> 00:32:11,009
Rien n'est acquis. Souviens-toi de ça.
557
00:32:11,109 --> 00:32:11,851
Rien.
558
00:32:11,951 --> 00:32:15,783
Docteur, je pense que
la pièce devient plus froide.
559
00:32:18,392 --> 00:32:19,554
Les voilà.
560
00:32:21,936 --> 00:32:23,436
Vous êtes venu aider !
561
00:32:23,950 --> 00:32:25,986
Que le Docteur soit loué !
Qu'il soit loué.
562
00:32:26,086 --> 00:32:27,319
Promettez de ne lui faire aucun mal.
563
00:32:27,419 --> 00:32:31,619
Vite ! S'il vous plaît !
Si peu de temps. Ayez pitié des Gelths !
564
00:32:31,947 --> 00:32:34,306
Je vous emmènerai
ailleurs après le transfert.
565
00:32:34,406 --> 00:32:36,556
Là où vous pourrez
fabriquer vos propres corps.
566
00:32:36,801 --> 00:32:38,943
Ce n'est pas une solution
définitive, d'accord ?
567
00:32:39,043 --> 00:32:41,997
Mes anges ! Je peux les aider à vivre.
568
00:32:42,526 --> 00:32:44,013
OK, où est la faille ?
569
00:32:44,113 --> 00:32:45,693
Ici, sous l'arche !
570
00:32:46,206 --> 00:32:47,857
Sous l'arche.
571
00:32:48,486 --> 00:32:50,321
Vous n'êtes pas obligée de faire ça.
572
00:32:50,733 --> 00:32:51,567
Mes anges.
573
00:32:51,667 --> 00:32:54,916
Établissez le pont ! Sortez nous
du vide. Laissez-nous passer !
574
00:32:55,016 --> 00:32:55,900
Oui !
575
00:32:56,630 --> 00:32:58,181
Je peux vous voir.
576
00:32:58,726 --> 00:33:01,239
Je peux vous voir ! Venez !
577
00:33:01,439 --> 00:33:02,794
Pont établi.
578
00:33:02,937 --> 00:33:04,480
Venez à moi.
579
00:33:04,580 --> 00:33:07,756
Venez dans ce monde,
pauvres âmes perdues.
580
00:33:08,553 --> 00:33:11,363
Ça a commencé ! Le pont est fait.
581
00:33:12,806 --> 00:33:15,479
Elle s'est donnée aux Gelths !
582
00:33:15,829 --> 00:33:17,758
Il y en a plutôt beaucoup, hein ?
583
00:33:17,858 --> 00:33:20,921
Le pont est ouvert. Nous descendons.
584
00:33:24,946 --> 00:33:27,508
Les Gelths viendront en force.
585
00:33:27,608 --> 00:33:30,186
Vous aviez dit que vous
étiez peu nombreux !
586
00:33:30,286 --> 00:33:33,973
Quelques milliards !
Et chacun de nous a besoin d'un corps !
587
00:33:37,608 --> 00:33:38,887
Assez, Gwyneth.
588
00:33:39,366 --> 00:33:41,038
Arrêtez ça.
589
00:33:41,735 --> 00:33:43,161
Écoutez votre maître !
590
00:33:43,261 --> 00:33:46,457
Cela a été trop loin,
arrêtez, mon enfant,
591
00:33:46,628 --> 00:33:49,444
et laissez ces choses seules,
je vous en supplie.
592
00:33:49,645 --> 00:33:51,668
- M. Sneed, reculez !
- N'approchez pas.
593
00:34:07,140 --> 00:34:09,106
Je pense que tout ça
va un peu de travers.
594
00:34:09,206 --> 00:34:12,752
J'ai rejoint les légions des Gelths.
595
00:34:13,549 --> 00:34:16,568
Venez, marchez avec nous.
596
00:34:16,736 --> 00:34:18,472
Oh, Seigneur !
597
00:34:19,887 --> 00:34:23,623
Nous avons besoin de corps.
De vous tous, morts.
598
00:34:23,857 --> 00:34:26,410
La race humaine, morte.
599
00:34:26,510 --> 00:34:28,706
Gwyneth, arrêtez-les !
Renvoyez-les, maintenant !
600
00:34:28,806 --> 00:34:30,506
Encore trois corps !
Convertissez-les !
601
00:34:30,606 --> 00:34:32,386
Faites d'eux des récipients
pour les Gelths !
602
00:34:32,486 --> 00:34:35,306
Docteur, je ne peux pas !
Je suis désolé.
603
00:34:35,406 --> 00:34:38,958
Votre nouveau monde,
c'est trop pour moi.
604
00:34:40,515 --> 00:34:41,671
Je suis si...
605
00:34:43,472 --> 00:34:45,223
Gagnez la gloire.
606
00:34:45,494 --> 00:34:47,666
Sacrifiez vos vies aux Gelths.
607
00:34:47,766 --> 00:34:49,504
J'avais confiance en vous.
J'ai eu pitié de vous !
608
00:34:49,604 --> 00:34:53,946
Nous ne voulons pas de votre pitié !
Nous voulons ce monde et toute sa chair.
609
00:34:54,046 --> 00:34:55,498
Pas tant que je serai vivant.
610
00:34:55,598 --> 00:34:57,497
Alors cessez de vivre.
611
00:35:17,789 --> 00:35:20,825
Mais je ne peux pas mourir.
Dites-moi que je ne peux pas.
612
00:35:21,686 --> 00:35:25,289
Je ne suis même pas encore née,
je ne peux pas mourir !
613
00:35:25,581 --> 00:35:26,543
N'est-ce pas ?
614
00:35:27,830 --> 00:35:29,041
Désolé.
615
00:35:35,547 --> 00:35:39,069
Échec ! L'atmosphère est hostile !
616
00:35:39,752 --> 00:35:40,618
Le gaz !
617
00:35:41,655 --> 00:35:43,394
Le gaz !
618
00:35:44,155 --> 00:35:47,466
Mais on est en 1869, comment
je peux mourir maintenant ?
619
00:35:47,566 --> 00:35:50,986
Le temps n'est pas une ligne droite, il
peut se déformer de toutes les façons.
620
00:35:51,086 --> 00:35:53,640
Tu peux être née au 20è siècle,
et mourir au 19è.
621
00:35:53,740 --> 00:35:55,225
Et c'est ma faute.
622
00:35:55,626 --> 00:35:56,925
C'est moi qui t'ai amenée ici.
623
00:35:58,753 --> 00:36:00,227
Ce n'est pas votre faute.
624
00:36:00,725 --> 00:36:03,200
- Je voulais venir.
- Et moi ?
625
00:36:03,360 --> 00:36:06,031
J'ai vu la chute de Troie.
La 5ème Guerre Mondiale.
626
00:36:06,131 --> 00:36:08,115
J'ai jeté des boîtes
à la "Tea party" de Boston.
627
00:36:08,215 --> 00:36:10,225
Et maintenant, je vais mourir
dans un donjon.
628
00:36:10,994 --> 00:36:12,392
À Cardiff !
629
00:36:13,726 --> 00:36:15,328
Ce n'est pas juste mourir.
630
00:36:16,277 --> 00:36:18,092
Nous allons devenir l'un des leurs.
631
00:36:32,599 --> 00:36:34,376
- On va sortir se battre, hein ?
- Ouais.
632
00:36:35,064 --> 00:36:36,573
- Ensemble ?
- Ouais.
633
00:36:39,188 --> 00:36:40,994
Je suis si content
de t'avoir rencontrée.
634
00:36:41,998 --> 00:36:43,111
Moi aussi.
635
00:36:44,973 --> 00:36:46,044
Docteur ! Docteur !
636
00:36:46,315 --> 00:36:50,846
Éteignez les flammes, ouvrez le gaz.
Remplissez la pièce ! Maintenant.
637
00:36:50,946 --> 00:36:53,000
- Que faites-vous ?
- Ouvrez-les tous !
638
00:36:53,616 --> 00:36:55,032
Remplissez la pièce !
639
00:36:55,336 --> 00:36:58,812
- Brillant, le gaz !
- Alors quoi, on suffoque à la place ?
640
00:36:59,023 --> 00:37:00,771
J'ai raison, Docteur ?
641
00:37:00,966 --> 00:37:02,905
Ces créatures sont gazeuses.
642
00:37:03,077 --> 00:37:05,403
Remplir la pièce de gaz
les arrachera de leurs hôtes,
643
00:37:05,503 --> 00:37:08,484
les aspirant dans l'air,
comme un poison d'une blessure.
644
00:37:09,726 --> 00:37:11,018
Enfin, j'espère...
645
00:37:11,326 --> 00:37:12,520
Oh, Seigneur !
646
00:37:13,328 --> 00:37:16,641
J'espère que cette théorie
sera validée... bientôt.
647
00:37:16,766 --> 00:37:18,346
Si ce n'est pas immédiatement.
648
00:37:18,446 --> 00:37:19,631
Et bien plus.
649
00:37:31,159 --> 00:37:32,386
Ça marche !
650
00:37:33,366 --> 00:37:36,185
Gwyneth, renvoyez-les ! Ils ont menti,
ce ne sont pas des anges !
651
00:37:37,928 --> 00:37:40,409
- Des menteurs ?
- Regardez-les !
652
00:37:40,966 --> 00:37:44,786
Si vos parents pouvaient voir ça,
ils vous diraient la même chose.
653
00:37:44,886 --> 00:37:47,089
Ils vous ont donné la force.
Maintenant, renvoyez-les !
654
00:37:47,189 --> 00:37:49,316
- Je peux pas respirer.
- Charles, faites-la sortir.
655
00:37:50,564 --> 00:37:52,726
- Je ne la quitterai pas.
- Ils sont trop fort.
656
00:37:52,826 --> 00:37:54,205
Souvenez-vous du monde
que vous avez vu.
657
00:37:54,305 --> 00:37:55,946
Le monde de Rose,
avec tous ces gens.
658
00:37:56,046 --> 00:37:58,934
Rien de tout ça n'existera si vous
ne les renvoyez pas de l'autre côté.
659
00:37:59,034 --> 00:38:01,170
Je ne peux pas les renvoyer.
660
00:38:02,779 --> 00:38:04,158
Mais je peux les retenir.
661
00:38:04,717 --> 00:38:06,981
Les retenir dans cet endroit.
Les retenir ici.
662
00:38:08,685 --> 00:38:09,744
Sortez.
663
00:38:11,385 --> 00:38:13,043
- Vous ne pouvez pas !
- Quittez cet endroit.
664
00:38:13,143 --> 00:38:14,144
Rose, sors, maintenant.
665
00:38:14,244 --> 00:38:16,904
Je ne partirai pas tant qu'elle
sera en danger. Maintenant, va-t'en !
666
00:38:17,726 --> 00:38:19,424
Allez, laissez-moi faire.
667
00:38:24,095 --> 00:38:24,977
Par là.
668
00:38:32,628 --> 00:38:34,116
Je suis désolé.
669
00:38:37,584 --> 00:38:38,680
Merci.
670
00:39:11,296 --> 00:39:12,794
Elle n'a pas survécu.
671
00:39:13,521 --> 00:39:16,123
Je suis désolé.
Elle a fermé la faille.
672
00:39:17,557 --> 00:39:19,150
À quel prix.
673
00:39:19,446 --> 00:39:20,793
La pauvre enfant.
674
00:39:20,893 --> 00:39:23,674
J'ai essayé, Rose,
mais Gwyneth était déjà morte.
675
00:39:23,926 --> 00:39:27,114
- Ça faisait au moins 5 minutes.
- Que voulez-vous dire ?
676
00:39:28,818 --> 00:39:31,528
Je pense qu'elle est morte à l'instant
où elle s'est tenue sous cette arche.
677
00:39:31,628 --> 00:39:37,226
Mais impossible, elle nous a parlé,
elle nous a aidés, elle nous a sauvés.
678
00:39:37,326 --> 00:39:38,876
Comment aurait-elle pu faire ça ?
679
00:39:39,166 --> 00:39:42,242
Il y a plus de choses
au Paradis et sur Terre
680
00:39:42,412 --> 00:39:44,805
que ce dont votre philosophie
peut rêver.
681
00:39:46,313 --> 00:39:48,720
Même pour vous, Docteur.
682
00:39:51,446 --> 00:39:53,030
Elle a sauvé le monde.
683
00:39:54,286 --> 00:39:55,617
Une domestique.
684
00:39:55,776 --> 00:39:57,338
Et personne ne le saura.
685
00:40:11,369 --> 00:40:14,506
Bon alors, Charlie,
je vais juste entrer dans ma...
686
00:40:14,606 --> 00:40:15,526
remise.
687
00:40:16,446 --> 00:40:17,478
Ce ne sera pas long.
688
00:40:17,984 --> 00:40:19,335
Qu'allez-vous faire maintenant ?
689
00:40:19,588 --> 00:40:23,586
Je vais retourner à Londres
le plus vite possible.
690
00:40:23,686 --> 00:40:25,928
Je ne veux pas être seul
en ce moment.
691
00:40:26,101 --> 00:40:30,481
Je passerai Noël avec ma famille
et leur demanderai pardon.
692
00:40:30,620 --> 00:40:34,350
Après tout ce que j'ai appris
cette nuit, c'est vital.
693
00:40:34,450 --> 00:40:37,012
- Ça vous a réconforté.
- Extrêmement !
694
00:40:37,803 --> 00:40:39,933
Ce matin, je pensais tout
connaître du monde.
695
00:40:40,100 --> 00:40:42,038
Maintenant je sais que
je ne fais que commencer.
696
00:40:42,184 --> 00:40:46,251
Toutes ces immenses et
merveilleuses perspectives, Docteur !
697
00:40:46,670 --> 00:40:48,666
Je suis inspiré,
je dois écrire à leur sujet !
698
00:40:48,766 --> 00:40:50,319
Vous pensez que c'est prudent ?
699
00:40:50,419 --> 00:40:52,510
Je devrai être subtil, au début.
700
00:40:52,610 --> 00:40:56,546
"Le Mystère d'Edwin Drood"
n'a toujours pas de fin.
701
00:40:56,646 --> 00:41:00,906
Peut-être le tueur n'était-il pas
l'oncle du garçon.
702
00:41:01,006 --> 00:41:04,521
Peut-être qu'il n'était
pas de cette Terre !
703
00:41:05,193 --> 00:41:09,413
"Le Mystère d'Edwin Drood
et des Élémentaux Bleus !"
704
00:41:09,606 --> 00:41:11,961
Je peux faire passer le mot,
révéler la vérité !
705
00:41:12,305 --> 00:41:13,234
Bonne chance.
706
00:41:13,334 --> 00:41:15,386
Ravi de vous avoir rencontré,
fantastique.
707
00:41:15,486 --> 00:41:17,948
Au revoir, alors. Et merci.
708
00:41:19,966 --> 00:41:21,315
Oh, ma chère !
709
00:41:22,325 --> 00:41:23,338
Quelle modernité.
710
00:41:24,420 --> 00:41:30,082
Merci. Mais je ne comprends pas...
En quoi est-ce un au revoir ?
711
00:41:30,182 --> 00:41:33,608
- Où allez-vous ?
- Vous allez voir. Dans la remise.
712
00:41:33,708 --> 00:41:37,426
Sapristi, Docteur,
c'est énigme sur énigme avec vous.
713
00:41:37,526 --> 00:41:39,425
Mais après toutes ces révélations,
714
00:41:40,080 --> 00:41:43,135
il reste un mystère que
vous n'avez pas expliqué.
715
00:41:44,206 --> 00:41:45,513
Répondez à cette question.
716
00:41:46,955 --> 00:41:47,936
Qui êtes-vous ?
717
00:41:51,762 --> 00:41:53,954
Juste un ami de passage.
718
00:41:54,166 --> 00:41:57,144
Mais vous connaissez si bien
les temps futurs.
719
00:41:57,446 --> 00:42:00,961
Je ne veux pas vous importuner
mais je dois vous le demander.
720
00:42:01,562 --> 00:42:04,675
Mes livres... Docteur.
721
00:42:05,262 --> 00:42:07,886
- Ont-ils duré ?
- Oh, oui.
722
00:42:09,007 --> 00:42:10,371
Pendant combien de temps ?
723
00:42:10,837 --> 00:42:12,003
À jamais.
724
00:42:16,082 --> 00:42:16,935
D'accord.
725
00:42:17,286 --> 00:42:19,322
La remise. Allez, Rose.
726
00:42:19,784 --> 00:42:20,964
Quoi ? Dans la boîte ?
727
00:42:21,631 --> 00:42:22,693
Tous les deux ?
728
00:42:22,793 --> 00:42:24,150
On se calme, mon garçon.
729
00:42:24,486 --> 00:42:25,613
À plus.
730
00:42:29,213 --> 00:42:32,337
Ça ne changera pas l'Histoire
s'il parle de fantômes bleus ?
731
00:42:32,437 --> 00:42:34,110
Dans une semaine, c'est 1870.
732
00:42:34,210 --> 00:42:36,258
Et c'est l'année de sa mort.
Désolé.
733
00:42:36,537 --> 00:42:37,895
Il ne racontera jamais cette histoire.
734
00:42:37,995 --> 00:42:40,546
Oh, non. Il était si gentil.
735
00:42:40,646 --> 00:42:43,786
Mais à ton époque, il était déjà mort.
Nous l'avons ramené à la vie.
736
00:42:43,886 --> 00:42:47,186
Il est plus vivant maintenant qu'il
ne l'a jamais été, ce bon vieux Charlie.
737
00:42:47,286 --> 00:42:49,285
Surprenons-le une dernière fois.
738
00:43:15,999 --> 00:43:18,561
- Joyeux Noël, Monsieur
- Joyeux Noël à vous !
739
00:43:19,006 --> 00:43:20,746
Que Dieu nous garde.
740
00:43:20,846 --> 00:43:22,245
Tous.
741
00:43:34,486 --> 00:43:38,968
Big Ben a été détruite par le crash
d'un OVNI en plein centre de Londres.
742
00:43:45,434 --> 00:43:46,972
C'est quoi alors ?
Des envahisseurs ?
743
00:43:47,072 --> 00:43:49,286
Mettre le monde entier en alerte rouge,
drôle de façon d'envahir.
744
00:43:49,386 --> 00:43:52,596
Je mettrai ce pays
sous loi martiale s'il le faut.
745
00:43:55,614 --> 00:43:58,585
Groupe de défense Delta !
Allez, on y va !
746
00:44:00,025 --> 00:44:00,719
Personne !
747
00:44:39,437 --> 00:44:42,192
Version initiale par
The Cole & Kubilai
748
00:44:42,292 --> 00:44:44,657
Réadaptation par
Ash & LauCass
749
00:44:44,757 --> 00:44:48,144
~ Bad Wolf Team ~
~ www.seriessub.com ~