1 00:00:05,100 --> 00:00:06,800 Précédemment... 2 00:00:08,700 --> 00:00:10,900 Les dieux te destinent à un grand futur. 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,500 Vive, le jarl Ragnar ! 4 00:00:13,600 --> 00:00:15,800 Vive, le jarl Ragnar ! 5 00:00:17,600 --> 00:00:20,500 Comment pourrons-nous jamais être égaux à présent, mon frère ? 6 00:00:20,600 --> 00:00:22,000 Je suis enceinte. 7 00:00:22,100 --> 00:00:24,700 Je sais que tu es un garçon... mon fils. 8 00:00:24,800 --> 00:00:27,600 Nous devons partir. Ils vont nous fuir comme la peste. 9 00:00:27,700 --> 00:00:29,800 Personne ne te forcera à partir. 10 00:00:29,800 --> 00:00:31,400 Ils n'oseraient pas. 11 00:00:31,500 --> 00:00:33,500 J'ai été un guerrier toute ma vie. 12 00:00:33,600 --> 00:00:34,900 Je vous en prie, jarl, 13 00:00:35,000 --> 00:00:38,700 permettez-moi de mourir avec honneur en combattant. 14 00:00:38,800 --> 00:00:39,800 Prenons-le avec nous. 15 00:00:41,600 --> 00:00:43,600 Ces païens ne sont-ils pas des hommes comme nous ?! 16 00:00:43,700 --> 00:00:45,500 Ne saignent-ils pas lorsqu'on les blesse ?! 17 00:00:45,600 --> 00:00:47,600 Préparons-nous à nous défendre. 18 00:00:47,700 --> 00:00:49,400 Ils ne sont pas les bienvenus dans mon royaume. 19 00:01:35,800 --> 00:01:40,800 Synchro par GeirDM Team Vikings www.addic7ed.com 20 00:02:24,100 --> 00:02:26,200 Faites place ! Allez ! 21 00:02:26,300 --> 00:02:28,600 Faites place ! 22 00:02:58,300 --> 00:03:00,700 Frère ! 23 00:03:03,000 --> 00:03:05,700 Frère ! Où êtes-vous ? 24 00:03:07,500 --> 00:03:10,700 Aethelwulf ? 25 00:03:12,000 --> 00:03:14,100 Dieu merci, vous êtes venu. 26 00:03:15,300 --> 00:03:17,600 Vous avez pensé que je ne viendrais pas, sire ? 27 00:03:17,700 --> 00:03:21,900 Non, je n'ai jamais douté de vous. Mais d'autres... 28 00:03:22,000 --> 00:03:25,300 Notre propre frère a fui vers Mercia. 29 00:03:25,400 --> 00:03:27,500 Il a toujours été le plus faible de la fratrie. 30 00:03:27,600 --> 00:03:29,200 Nos parents auraient dû le noyer à la naissance. 31 00:03:30,500 --> 00:03:32,900 Où sont ces païens ? 32 00:03:33,000 --> 00:03:35,100 À un jour, peut-être deux, 33 00:03:35,200 --> 00:03:37,000 votre armée est-elle prête ? 34 00:03:37,100 --> 00:03:39,800 Oui, si vous en prenez la tête. 35 00:03:39,900 --> 00:03:41,800 Ce serait un grand honneur, sire, 36 00:03:41,900 --> 00:03:45,400 de défendre votre royaume et notre patrie. 37 00:03:45,500 --> 00:03:47,500 Et il n'y a pas meilleur homme, seigneur Aethewulf. 38 00:03:47,600 --> 00:03:49,200 Les troubadours chantent vos exploits 39 00:03:49,300 --> 00:03:50,400 dans les couloirs. 40 00:03:50,500 --> 00:03:52,100 C'est parce que je les ai payés. 41 00:03:53,400 --> 00:03:56,100 Si vous les payiez, ils chanteraient vos exploits aussi. 42 00:03:56,200 --> 00:03:57,400 C'est comme ça les troubadours ! 43 00:04:01,700 --> 00:04:04,700 Ma reine, je vous en prie, n'avez-vous pas de temps pour le rire ? 44 00:04:06,200 --> 00:04:09,000 Non, monseigneur Aethelwulf, uniquement pour la peur. 45 00:04:34,500 --> 00:04:37,400 Quand arriveront-ils ? 46 00:04:37,500 --> 00:04:39,400 Bien assez tôt. 47 00:04:39,500 --> 00:04:41,500 Je l'espère. 48 00:04:41,600 --> 00:04:44,900 J'ai hâte de rejoindre le Valhalla. 49 00:05:09,200 --> 00:05:12,100 Bonjour à toi, l'ami. Quel est le problème ? 50 00:05:12,200 --> 00:05:15,000 Le problème c'est elle ! 51 00:05:15,100 --> 00:05:16,400 Qu'a-t-elle fait ? 52 00:05:16,500 --> 00:05:20,000 Elle a accouché d'un enfant... le garçon dans ses bras. 53 00:05:20,100 --> 00:05:22,100 Et alors ? 54 00:05:22,200 --> 00:05:23,700 Ce n'est pas le mien. 55 00:05:25,600 --> 00:05:27,400 Nous avons essayé d'avoir des enfants pendant longtemps, 56 00:05:27,500 --> 00:05:30,100 sans succès. 57 00:05:30,200 --> 00:05:31,600 Et puis, il y a un an, 58 00:05:31,600 --> 00:05:33,500 un jeune homme a frappé à notre porte. 59 00:05:33,600 --> 00:05:36,700 Je me rappelle de ce jour, je tissais. 60 00:05:36,800 --> 00:05:39,500 Le jeune homme a dit s'appeler Rig. 61 00:05:39,600 --> 00:05:42,300 Il nous a donné de précieux conseils sur notre travail 62 00:05:42,400 --> 00:05:44,600 et est resté chez nous. 63 00:05:44,700 --> 00:05:47,000 Après trois jours, il est parti... 64 00:05:47,100 --> 00:05:50,600 Et neuf mois plus tard, elle a donné naissance à un fils. 65 00:05:56,600 --> 00:05:58,400 Qui est le père ? 66 00:05:59,600 --> 00:06:02,200 Je ne sais pas, ma dame. 67 00:06:03,600 --> 00:06:05,600 Nous étions tous dans le même lit. 68 00:06:05,700 --> 00:06:07,600 - J'étais trop effrayée... - Vous voyez ? 69 00:06:07,700 --> 00:06:10,200 Elle n'est pas honnête. 70 00:06:10,200 --> 00:06:12,100 Elle a couché avec Rig, 71 00:06:12,100 --> 00:06:15,300 et n'a pas osé me l'avouer ! 72 00:06:19,300 --> 00:06:21,600 Sais-tu qui était ce Rig ? 73 00:06:21,700 --> 00:06:24,500 Non. Il n'était qu'un jeune homme. 74 00:06:24,600 --> 00:06:26,700 Au contraire. 75 00:06:26,800 --> 00:06:29,800 Nous savons de nos anciennes histoires 76 00:06:29,900 --> 00:06:32,400 que Rig est un autre nom pour Heimdal. 77 00:06:34,800 --> 00:06:36,400 Le dieu Heimdal ? 78 00:06:36,500 --> 00:06:37,500 Ma dame ! 79 00:06:37,600 --> 00:06:40,400 Oui, le dieu Heimdal ! 80 00:06:40,500 --> 00:06:42,300 Vous êtes chanceux 81 00:06:42,400 --> 00:06:44,200 qu'il ait choisi d'apparaître à votre porte. 82 00:06:44,300 --> 00:06:45,400 Ce n'est qu'une histoire ! 83 00:06:45,500 --> 00:06:47,500 Nos vies ne sont que des histoires. 84 00:06:47,600 --> 00:06:50,600 Tu devrais avoir honte de ne pas avoir cru ta femme, 85 00:06:50,700 --> 00:06:53,700 malgré la joie et le réconfort qu'elle t'a apportés, 86 00:06:53,800 --> 00:06:56,100 et le fait qu'un dieu t'ait choisi 87 00:06:56,200 --> 00:06:58,000 parmi d'autres. 88 00:07:00,200 --> 00:07:03,300 Ne la punis pas, mais réjouis-toi avec elle. 89 00:07:04,700 --> 00:07:06,700 Bois du vin avec elle. 90 00:07:06,800 --> 00:07:08,400 Et sacrifie un des tes animaux 91 00:07:08,500 --> 00:07:10,800 à Heimdal, le dieu. 92 00:07:12,300 --> 00:07:15,000 Mais si j'entends que tu as blessé cette femme, 93 00:07:16,300 --> 00:07:18,100 ou cet enfant, 94 00:07:18,200 --> 00:07:20,400 tu en répondras devant moi ! 95 00:07:47,700 --> 00:07:50,700 Ils semblent décidés à rester là un moment. 96 00:07:50,800 --> 00:07:52,700 Je ne m'y attendais pas. 97 00:07:52,800 --> 00:07:55,300 Monseigneur, pourquoi n'attaquons-nous pas ? 98 00:07:55,400 --> 00:07:58,400 Ils ont une forte position. 99 00:07:58,500 --> 00:08:00,400 Peut-être en les poussant à quitter leur position 100 00:08:00,500 --> 00:08:01,700 et à nous attaquer. 101 00:08:01,700 --> 00:08:03,500 Comment peut-on les y pousser ? 102 00:08:03,600 --> 00:08:06,400 Ce sont des prédateurs, pires que des bêtes. 103 00:08:06,400 --> 00:08:08,300 Nous devons être plus malins. 104 00:08:08,400 --> 00:08:10,000 Si nous n'intervenons pas maintenant, 105 00:08:10,100 --> 00:08:11,400 ils seront encore mieux retranchés. 106 00:08:11,400 --> 00:08:13,700 Monseigneur, si un loup pénètre dans la bergerie, 107 00:08:13,800 --> 00:08:15,300 vous n'y réfléchissez pas à deux fois. 108 00:08:15,300 --> 00:08:16,800 Vous entrez et le chassez, 109 00:08:16,900 --> 00:08:19,500 - ou le tuez ! - Comment osez-vous me contredire ? 110 00:08:19,600 --> 00:08:21,300 Seigneur Aethelwulf, pardonnez-nous. Nous disions simplement... 111 00:08:21,300 --> 00:08:23,300 Je sais ce que vous vouliez dire. 112 00:08:23,400 --> 00:08:25,900 Vous disiez être déjà de meilleurs guerriers que moi... 113 00:08:26,000 --> 00:08:27,500 alors que hier encore vous tétiez 114 00:08:27,600 --> 00:08:29,300 le sein de votre mère. 115 00:08:29,400 --> 00:08:31,800 Faites votre travail. Dressez un camp. 116 00:08:40,500 --> 00:08:43,000 Tu les vois là-haut ? 117 00:08:43,100 --> 00:08:45,400 Oui, je peux les voir. 118 00:08:46,700 --> 00:08:49,600 Qu'attendons-nous ? 119 00:08:49,700 --> 00:08:51,900 De voir ce qu'ils vont faire. 120 00:08:53,500 --> 00:08:56,700 Tu veux leur laisser l'initiative. 121 00:08:56,800 --> 00:08:58,600 On ne peut pas se permettre de perdre la moitié de nos hommes 122 00:08:58,700 --> 00:09:01,100 en attaquant stupidement. 123 00:09:02,900 --> 00:09:05,900 Nous attendons que la chance soit de notre côté. 124 00:10:19,300 --> 00:10:22,800 Réveillez-vous ! On nous attaque ! 125 00:10:24,700 --> 00:10:26,700 - À vos armes ! - Debout ! 126 00:10:30,800 --> 00:10:32,800 Courez ! 127 00:10:45,300 --> 00:10:47,200 Odin ! 128 00:10:49,600 --> 00:10:53,300 Ils nous assaillent ! Les armes ! 129 00:11:07,800 --> 00:11:09,900 Monseigneur ! On nous attaque ! 130 00:11:28,600 --> 00:11:30,100 Amen. 131 00:12:02,100 --> 00:12:04,000 Qui es-tu ? 132 00:12:05,400 --> 00:12:09,100 Je suis le seigneur Aethewulf, frère du roi Aelle. 133 00:12:10,200 --> 00:12:12,100 Tu es le frère du roi, 134 00:12:12,200 --> 00:12:14,300 et pourtant tu es à la tête de son armée ? 135 00:12:17,400 --> 00:12:20,500 T'envoie-t-il faire toutes ses batailles ? 136 00:12:20,600 --> 00:12:22,700 Dans la chambre aussi ? 137 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 Ragnar ! 138 00:12:28,600 --> 00:12:30,000 Viens voir ! 139 00:12:31,300 --> 00:12:35,500 Leurs armes sont plus solides et meilleures que les nôtres. 140 00:12:37,000 --> 00:12:39,700 Et nous avons capturé une douzaine de leurs chevaux. 141 00:12:39,800 --> 00:12:42,300 J'en salive déjà ! 142 00:12:43,500 --> 00:12:45,600 Qu'est-ce qui t'afflige mon ami ? 143 00:12:45,700 --> 00:12:48,000 Les dieux ne veulent pas lever ma malédiction. 144 00:12:48,100 --> 00:12:52,100 Je suis condamné à vivre éternellement sur cette terre misérable. 145 00:13:00,500 --> 00:13:01,800 Qui est-ce ? 146 00:13:01,900 --> 00:13:03,300 Lui ? 147 00:13:03,400 --> 00:13:06,100 C'est le frère du roi. 148 00:13:07,600 --> 00:13:09,700 Qu'en dis-tu ? 149 00:13:09,700 --> 00:13:12,100 Devrions-nous rendre visite au roi ? 150 00:13:12,200 --> 00:13:13,700 Que Dieu nous aide ! 151 00:13:13,800 --> 00:13:16,700 Mon frère battu. Mort. 152 00:13:16,800 --> 00:13:18,600 Que Dieu aide Northumbria. 153 00:13:18,700 --> 00:13:21,300 Seigneur, nous ne savons pas si votre frère est mort. 154 00:13:21,400 --> 00:13:24,400 Mais nous savons qu'il a été battu, monseigneur ! 155 00:13:26,200 --> 00:13:29,800 Qui sont ces barbares, ces sauvages ? 156 00:13:29,900 --> 00:13:32,900 Pourquoi sont-ils venus nous tourmenter ? 157 00:13:33,000 --> 00:13:35,500 Seigneur, certains érudits et sages 158 00:13:35,600 --> 00:13:38,600 disent que ces hommes du nord ont été envoyé par Dieu 159 00:13:38,700 --> 00:13:40,300 pour punir le peuple 160 00:13:40,400 --> 00:13:43,600 pour ses nombreux péchés et transgressions. 161 00:13:43,700 --> 00:13:46,200 Que nous nous sommes éloignés de la voie de la droiture 162 00:13:46,200 --> 00:13:47,800 que notre seigneur a tracée pour nous, 163 00:13:47,900 --> 00:13:51,400 et qu'il nous le fait terriblement payer. 164 00:13:54,600 --> 00:13:56,100 Pardonnez-moi, sire, 165 00:13:56,200 --> 00:13:58,700 et si Dieu n'avait pas envoyé ces hommes du nord ici 166 00:13:58,800 --> 00:14:01,500 pour nous affliger ? 167 00:14:01,600 --> 00:14:03,300 Alors qui, je vous en prie ? 168 00:14:03,400 --> 00:14:04,800 Ne pourrait-ce, sire, 169 00:14:04,900 --> 00:14:06,700 être plutôt l'oeuvre du diable ? 170 00:14:08,300 --> 00:14:11,800 Continuez, monseigneur. Quel est votre conseil ? 171 00:14:11,900 --> 00:14:13,800 Mon conseil, sire, est que, 172 00:14:13,900 --> 00:14:16,100 faisant face aux forces de Satan, 173 00:14:16,200 --> 00:14:18,600 nous devons leur résister à tout prix. 174 00:14:18,700 --> 00:14:21,400 Même au prix de... nos vies à tous, 175 00:14:21,500 --> 00:14:23,500 si nécessaire. 176 00:14:23,600 --> 00:14:26,300 Car on ne peut accueillir le mal 177 00:14:26,400 --> 00:14:28,800 ni pactiser avec lui. 178 00:14:32,700 --> 00:14:35,300 Sire, si je peux me permettre ? 179 00:14:36,500 --> 00:14:37,800 Je pense 180 00:14:37,900 --> 00:14:40,200 que ces païens sont venus ici 181 00:14:40,300 --> 00:14:42,000 de leur propre chef, 182 00:14:42,100 --> 00:14:44,300 et qu'ils ne sont ni l'oeuvre de Dieu 183 00:14:44,400 --> 00:14:46,200 ni celle du diable. 184 00:14:46,300 --> 00:14:48,000 Ils ne sont que des sauvages 185 00:14:48,100 --> 00:14:50,200 plus intéressés par le vol et le pillage 186 00:14:50,300 --> 00:14:52,300 que par les voies de l'esprit. 187 00:14:52,400 --> 00:14:54,400 Alors, quel est votre conseil ? 188 00:14:54,500 --> 00:14:57,200 Sire, puisqu'ils sont venus par appât du gain, 189 00:14:57,200 --> 00:14:59,800 offrons-leur assez d'argent, 190 00:14:59,900 --> 00:15:02,000 ou ce qu'ils désirent, 191 00:15:02,100 --> 00:15:04,800 pour qu'ils partent et nous laissent en paix ! 192 00:15:06,300 --> 00:15:09,200 Honte ! Honte à vous ! 193 00:15:09,300 --> 00:15:11,100 Il a raison ! 194 00:15:11,200 --> 00:15:13,100 Pourquoi verser plus de sang ? 195 00:15:14,500 --> 00:15:15,700 Donnons-leur ce qu'ils veulent ! 196 00:15:17,200 --> 00:15:19,200 Messeigneurs, 197 00:15:19,300 --> 00:15:22,500 laissez-moi y réfléchir quelque peu. 198 00:15:22,600 --> 00:15:25,700 En attendant, sachez que 199 00:15:25,800 --> 00:15:28,600 j'ai dépêché des messagers afin de lever une plus grande armée, 200 00:15:28,700 --> 00:15:31,500 si besoin était. 201 00:15:31,600 --> 00:15:35,000 Longue vie au roi ! 202 00:15:43,800 --> 00:15:46,800 Éternel, défends-moi 203 00:15:46,900 --> 00:15:50,400 contre mes adversaires; 204 00:15:50,500 --> 00:15:54,000 Combats ceux qui me combattent ! 205 00:15:55,600 --> 00:15:58,600 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs; 206 00:16:01,800 --> 00:16:04,500 Dis à mon âme : "Je suis ton salut." 207 00:16:08,900 --> 00:16:11,200 Sire, ils sont ici. 208 00:16:58,900 --> 00:17:01,600 Je vous salue. 209 00:17:01,700 --> 00:17:03,200 Le roi Aelle invite votre chef 210 00:17:03,200 --> 00:17:06,200 à le rencontrer dans sa villa pour parler. 211 00:17:07,600 --> 00:17:09,500 Qui est votre chef ? 212 00:17:15,000 --> 00:17:17,200 Le roi ne savait pas que son frère était toujours vivant. 213 00:17:18,900 --> 00:17:21,700 Il souhaiterait discuter avec vous de ce qu'il peut vous offrir, 214 00:17:21,800 --> 00:17:24,200 en échange de son frère. 215 00:17:30,700 --> 00:17:33,800 Acceptez-vous l'invitation du roi ? 216 00:17:40,500 --> 00:17:42,700 Où allez-vous ? 217 00:17:55,500 --> 00:17:59,500 Nous devrions attaquer tant qu'ils sont faibles. 218 00:17:59,600 --> 00:18:01,600 Combien de temps leur faudra-t-il pour lever une autre armée ? 219 00:18:01,700 --> 00:18:03,800 Attaquer, attaquer, attaquer ! 220 00:18:03,900 --> 00:18:06,200 Il n'a que ce mot à la bouche. 221 00:18:08,500 --> 00:18:10,400 Je veux parler au roi. 222 00:18:10,500 --> 00:18:12,000 À propos de quoi ? 223 00:18:12,100 --> 00:18:13,300 Imagine les trésors que le roi garde 224 00:18:13,400 --> 00:18:15,600 dans sa demeure. 225 00:18:15,700 --> 00:18:17,300 Je les veux. 226 00:18:17,400 --> 00:18:19,900 Je veux voir comment il vit... 227 00:18:20,000 --> 00:18:22,900 Quel genre d'hommes ils sont, 228 00:18:23,000 --> 00:18:24,500 et j'ai faim. 229 00:18:26,200 --> 00:18:28,900 Si nous acceptons d'entrer dans sa maison 230 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 il peut tous nous tuer. 231 00:18:31,100 --> 00:18:35,100 Tu oublies que nous détenons son frère en otage. 232 00:18:36,700 --> 00:18:38,900 Pourquoi se soucierait-il de son frère ? 233 00:18:39,000 --> 00:18:41,800 Je ne me soucie pas du mien ? 234 00:19:15,700 --> 00:19:17,800 Ils arrivent ! 235 00:19:50,900 --> 00:19:53,400 Monseigneur Eadric. 236 00:20:30,600 --> 00:20:34,100 Sire, cet homme est Ragnar Lothbrok, 237 00:20:34,200 --> 00:20:36,500 son frère Rollo, 238 00:20:36,600 --> 00:20:38,400 et leurs compagnons. 239 00:20:38,500 --> 00:20:41,400 Ah oui, Ragnar Lothbrok... 240 00:20:43,100 --> 00:20:46,400 Nous avons déjà entendu ce nom. 241 00:20:47,800 --> 00:20:51,200 Nous sommes ravis que vous ayez décidé de nous parler. 242 00:21:03,200 --> 00:21:04,700 Sire, peut-être 243 00:21:04,800 --> 00:21:07,600 devriez-vous d'abord les inviter à manger. 244 00:21:09,000 --> 00:21:12,800 Pardonnez-moi. Festoyons... 245 00:21:13,900 --> 00:21:15,500 Et parlons ensuite. 246 00:21:29,400 --> 00:21:30,800 Le roi ! 247 00:21:38,300 --> 00:21:40,200 Ragnar Lothbrok, 248 00:21:40,300 --> 00:21:43,200 voici mon épouse Ealswith, et mon fils, Egbert. 249 00:21:52,400 --> 00:21:53,300 Bonjour. 250 00:21:58,100 --> 00:22:00,300 Va maintenant. 251 00:22:28,300 --> 00:22:30,600 Au nom du Père, du Fils, 252 00:22:30,700 --> 00:22:33,400 et du Saint-Esprit, amen. 253 00:22:33,500 --> 00:22:34,900 Amen. 254 00:22:35,000 --> 00:22:36,500 Amen. 255 00:23:45,000 --> 00:23:47,300 Parlons, roi. 256 00:23:52,800 --> 00:23:54,500 Très bien. 257 00:23:54,600 --> 00:23:56,500 Que voulez-vous, 258 00:23:56,600 --> 00:23:58,600 contre le retour sauf de mon frère 259 00:23:58,700 --> 00:24:01,000 et pour quitter mon royaume ? 260 00:24:02,500 --> 00:24:04,100 Est-il un prêtre ? 261 00:24:06,400 --> 00:24:08,400 Il est un évêque de notre église. 262 00:24:08,500 --> 00:24:10,400 Un homme de Dieu. 263 00:24:10,500 --> 00:24:12,800 J'ai aussi un homme de Dieu chez moi. 264 00:24:16,800 --> 00:24:20,000 Deux mille livres d'or et d'argent. 265 00:24:20,000 --> 00:24:21,300 Qu'a-t-il dit ? 266 00:24:21,400 --> 00:24:22,600 Combien ? 267 00:24:22,700 --> 00:24:24,400 Deux mille livres. 268 00:24:27,300 --> 00:24:30,600 Je ne vous ai pas bien entendu, Ragnar Lothbrok. 269 00:24:35,800 --> 00:24:39,600 Deux mille livres de biens. 270 00:24:41,800 --> 00:24:44,100 C'est le prix. 271 00:25:06,600 --> 00:25:08,600 J'accepte les conditions. 272 00:25:08,700 --> 00:25:10,800 Bien. 273 00:25:20,200 --> 00:25:22,400 Mais tout d'abord... 274 00:25:22,500 --> 00:25:25,300 vous devez libérer mon frère. 275 00:25:25,400 --> 00:25:28,800 Quand nous recevrons le paiement, vous aurez votre frère. 276 00:25:30,200 --> 00:25:33,500 Vous devez me donner le temps de collecter une telle somme. 277 00:25:37,200 --> 00:25:38,800 En attendant, 278 00:25:38,900 --> 00:25:42,000 vous et vos hommes devez rester dans votre camp, 279 00:25:42,100 --> 00:25:44,700 et ne plus vous en prendre à mon peuple 280 00:25:44,800 --> 00:25:46,900 ou à ses biens. 281 00:25:47,900 --> 00:25:49,500 D'accord. 282 00:25:49,600 --> 00:25:53,300 Sire ! Comment croire la parole d'un païen ? 283 00:25:55,400 --> 00:25:58,800 Laissez-moi baptiser l'un d'eux. 284 00:25:58,900 --> 00:26:02,200 Une condition supplémentaire. 285 00:26:02,300 --> 00:26:05,100 Je désire que vous, ou l'un de vos compagnons, 286 00:26:05,200 --> 00:26:08,500 accepte d'être baptisé dans notre foi. 287 00:26:08,600 --> 00:26:09,700 De cette façon, 288 00:26:09,800 --> 00:26:12,800 je peux faire la paix avec un ami et un chrétien... 289 00:26:12,900 --> 00:26:14,600 Et non pas un ennemi. 290 00:26:14,700 --> 00:26:18,600 Vous voulez que l'un de nous devienne chrétien ? 291 00:26:18,700 --> 00:26:20,200 Oui. 292 00:26:31,400 --> 00:26:32,500 Tostig ! 293 00:26:46,300 --> 00:26:48,600 Je... serai chrétien. 294 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Ma dame Lagertha, 295 00:27:12,100 --> 00:27:13,400 j'espère que vous trouverez la force dans votre coeur 296 00:27:13,500 --> 00:27:15,800 de parler à l'épouse du dernier jarl. 297 00:27:15,900 --> 00:27:17,800 Bien entendu. Bonjour, Siggy. 298 00:27:17,900 --> 00:27:19,600 Joins-toi à nous. 299 00:27:19,700 --> 00:27:21,100 Attends ! 300 00:27:21,200 --> 00:27:24,200 Le jarl Haraldson a tenté de tuer mon père. 301 00:27:25,500 --> 00:27:27,800 Je sais. 302 00:27:27,800 --> 00:27:30,300 Et s'il avait réussi, 303 00:27:30,400 --> 00:27:33,300 je me tiendrais là où se tient Siggy actuellement. 304 00:27:35,000 --> 00:27:37,900 Que voudrais-tu que je lui dise ? 305 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 Je voudrais lui demander de s'asseoir. 306 00:27:46,500 --> 00:27:48,900 Merci. 307 00:27:57,300 --> 00:27:59,100 Que puis-je faire pour toi ? 308 00:27:59,200 --> 00:28:01,900 Il s'agit plutôt de ce que je peux faire pour vous. 309 00:28:03,500 --> 00:28:05,800 Je veux vous servir. 310 00:28:08,600 --> 00:28:10,900 Ce n'est pas nécessaire. 311 00:28:16,400 --> 00:28:18,200 Je me rappelle très bien comment j'ai servi 312 00:28:18,300 --> 00:28:20,500 le père de mon église, 313 00:28:20,600 --> 00:28:22,400 et cela ne m'a pas blessé. 314 00:28:22,400 --> 00:28:27,200 En réalité, j'ai trouvé dans le service une grande liberté et de l'honneur. 315 00:28:27,300 --> 00:28:29,800 Quand j'ai accepté de m'oublier 316 00:28:29,900 --> 00:28:32,000 et de servir père Cuthbert... 317 00:28:33,600 --> 00:28:35,700 Eh bien... je suis alors devenu heureux. 318 00:28:51,900 --> 00:28:54,800 Si c'est vraiment ce que tu désires, j'accepte ton offre. 319 00:28:58,800 --> 00:29:00,400 Merci. 320 00:29:01,900 --> 00:29:04,800 Toi et ta fille êtes maintenant sous ma protection, 321 00:29:04,900 --> 00:29:07,900 mais je ne te traiterai jamais comme une servante. 322 00:29:22,500 --> 00:29:26,500 Ô Seigneur, Saint Père, Dieu tout puissant et éternel, 323 00:29:26,600 --> 00:29:30,600 chasse le diable et les siens de cette personne: 324 00:29:30,700 --> 00:29:32,500 De la tête, des cheveux, 325 00:29:32,600 --> 00:29:34,700 du cerveau, du front, 326 00:29:34,800 --> 00:29:36,800 des oreilles, des narines, 327 00:29:36,900 --> 00:29:40,000 de la bouche, de sous la langue, 328 00:29:40,100 --> 00:29:41,900 de la gorge, de la nuque, 329 00:29:42,000 --> 00:29:43,800 de la poitrine, du coeur, 330 00:29:43,900 --> 00:29:47,200 de tout l'intérieur du corps, 331 00:29:47,300 --> 00:29:48,900 des pensées des mots, 332 00:29:49,000 --> 00:29:50,800 et des actes, 333 00:29:50,900 --> 00:29:54,400 au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur. 334 00:29:54,500 --> 00:29:56,800 Amen. 335 00:29:57,900 --> 00:30:00,300 je te oins... 336 00:30:01,800 --> 00:30:04,500 Au nom du Père 337 00:30:04,600 --> 00:30:08,000 du Fils et du Saint-Esprit. 338 00:30:08,000 --> 00:30:09,300 Amen. 339 00:30:16,900 --> 00:30:18,800 Et Spiritus Sancti. 340 00:30:21,800 --> 00:30:25,300 Je te déclare maintenant baptisé et né à nouveau, 341 00:30:25,400 --> 00:30:28,300 avec le nouveau nom chrétien de Rolf. 342 00:30:39,500 --> 00:30:41,300 Que le Seigneur te bénisse et te protège, 343 00:30:41,400 --> 00:30:43,900 à partir de ce jour et pour l'éternité. 344 00:30:44,000 --> 00:30:45,300 Amen. 345 00:31:05,500 --> 00:31:09,200 Nous avons été témoins d'un véritable miracle. 346 00:31:09,300 --> 00:31:11,400 Je vous demande de tenir vos promesses, 347 00:31:12,900 --> 00:31:15,300 retournez à vos navires, 348 00:31:15,400 --> 00:31:17,600 et attendez votre paiement en paix. 349 00:31:17,600 --> 00:31:19,800 Êtes-vous d'accord, Ragnar Lothbrok ? 350 00:31:50,100 --> 00:31:51,300 Qu'est-ce qu'il y a ? 351 00:31:51,400 --> 00:31:53,600 Je n'arrive pas à dormir. 352 00:31:56,400 --> 00:31:59,400 Viens ici, à côté de moi, ma fille. 353 00:32:08,400 --> 00:32:10,100 Qu'est-ce qui t'inquiète ? 354 00:32:10,200 --> 00:32:13,200 J'ai peur pour père, si loin. 355 00:32:19,400 --> 00:32:21,800 Nos vies sont condamnées, Gyda. 356 00:32:21,900 --> 00:32:24,300 Nous devons tous l'accepter. 357 00:32:30,400 --> 00:32:33,900 Je peux le sentir bouger sous ma main. 358 00:32:34,000 --> 00:32:37,600 Il a un bon coup de pied. 359 00:32:37,700 --> 00:32:40,400 Il ? Tu es sûre que c'est un garçon ? 360 00:32:42,300 --> 00:32:44,900 Il y a bien longtemps, le voyant a prédit 361 00:32:45,000 --> 00:32:47,900 que ton père aurait beaucoup de fils. 362 00:32:48,000 --> 00:32:50,400 C'est comme ça que je sais que c'est un garçon. 363 00:32:57,400 --> 00:33:00,400 Maintenant, dors. 364 00:33:23,700 --> 00:33:25,900 J'ai encore gagné ! 365 00:33:27,200 --> 00:33:29,600 Bien joué... Rolf ! 366 00:33:31,700 --> 00:33:33,600 C'est quoi ton problème, Floki ? 367 00:33:33,700 --> 00:33:36,300 Je n'ai aucun problème. 368 00:33:36,400 --> 00:33:39,500 Je n'ai pas renoncé aux dieux devant tout le monde. 369 00:33:41,200 --> 00:33:43,900 C'était une blague. 370 00:33:44,000 --> 00:33:45,900 Je n'y ai pas cru. 371 00:33:46,000 --> 00:33:48,600 Je ne sais même pas ce que le vieux fou a dit. 372 00:33:48,600 --> 00:33:50,700 Ça ne fait rien. 373 00:33:50,800 --> 00:33:53,600 Tu les as certainement mis très en colère. 374 00:34:00,200 --> 00:34:01,900 Ne sois pas stupide. 375 00:34:02,000 --> 00:34:04,900 Non, c'est toi qui est stupide... 376 00:34:05,000 --> 00:34:07,300 de risquer la colère des dieux. 377 00:34:07,400 --> 00:34:10,200 Comment Odin pourra-t-il te pardonner à présent ? 378 00:34:13,600 --> 00:34:16,300 Ils sont là ! Venez voir ! 379 00:35:10,100 --> 00:35:12,500 Ils sont vides. 380 00:36:13,700 --> 00:36:15,600 Reculez ! 381 00:36:19,700 --> 00:36:22,600 Battez-vous ! Regroupez-vous ! 382 00:36:23,800 --> 00:36:25,800 Restez ensemble ! 383 00:36:27,400 --> 00:36:28,600 Poussez ! 384 00:37:20,400 --> 00:37:24,200 Odin ! 385 00:39:26,200 --> 00:39:30,500 Combien de chrétiens ai-je tué, Floki ? 386 00:39:30,600 --> 00:39:33,100 Combien ? 387 00:39:34,300 --> 00:39:37,600 Penses-tu qu'Odin soit toujours en colère contre moi maintenant ? 388 00:40:02,700 --> 00:40:05,900 Il semblerait que ton frère, le roi... 389 00:40:07,100 --> 00:40:11,400 ... se moque que tu vives ou que tu meures. 390 00:40:11,500 --> 00:40:13,200 Si tu me laisses lui parler, 391 00:40:13,200 --> 00:40:17,100 je le persuaderai d'honorer sa promesse. 392 00:40:31,900 --> 00:40:35,900 Pourquoi ne devrais-je pas... te tuer maintenant ? 393 00:40:38,000 --> 00:40:42,400 Parce que tu n'aurais plus rien à marchander. 394 00:40:44,300 --> 00:40:46,800 J'ai ça. 395 00:41:02,300 --> 00:41:04,200 Ouvrez ! 396 00:41:04,300 --> 00:41:06,400 Ouvrez la porte ! 397 00:42:51,200 --> 00:42:54,300 Je jure devant Dieu tout puissant, 398 00:42:54,400 --> 00:42:56,700 que je ferai une guerre éternelle 399 00:42:56,800 --> 00:43:00,000 à l'homme du nord, Ragnar Lothbrok. 400 00:43:00,100 --> 00:43:02,500 Je jure sur notre Seigneur Jésus-Christ 401 00:43:02,500 --> 00:43:05,300 et la Vierge Marie 402 00:43:05,400 --> 00:43:10,500 qu'un jour je me vengerai de lui, 403 00:43:10,600 --> 00:43:14,400 et lui apporterai la justice et la mort. 404 00:43:14,500 --> 00:43:17,800 Que Dieu me vienne en aide. 405 00:43:30,900 --> 00:43:34,500 Synchro by GeirDM Team Vikings www.addic7ed.com