1 00:00:00,000 --> 00:00:01,311 Précédemment... 2 00:00:01,667 --> 00:00:02,766 Nous l'avons fait mon frère. 3 00:00:02,800 --> 00:00:04,403 Espérons que le jarl l'entendra de cette oreille. 4 00:00:04,404 --> 00:00:07,738 Comprends-tu que tout ça me revient ? 5 00:00:07,772 --> 00:00:09,773 Pourquoi lui as-tu tout laissé si facilement ? 6 00:00:09,807 --> 00:00:11,675 Crois-moi, ce n'est que le début. 7 00:00:11,676 --> 00:00:13,145 Voici un prêtre du temple. 8 00:00:13,146 --> 00:00:15,846 Il s'appelle Athelstan. Il parle notre langue. 9 00:00:15,880 --> 00:00:16,880 Je veux de repartir vers l'ouest. 10 00:00:16,914 --> 00:00:18,381 À une condition : 11 00:00:18,418 --> 00:00:20,151 Un guerrier de confiance partira avec vous. 12 00:00:20,152 --> 00:00:22,920 Je veillerai de près à vos intérêts. 13 00:00:23,120 --> 00:00:24,487 Je veux partir le plus tôt possible. 14 00:00:24,524 --> 00:00:26,190 Je laisserai une clef au prêtre. 15 00:00:26,225 --> 00:00:28,292 Tu ne peux pas mettre un esclave au-dessus de moi ! 16 00:00:28,325 --> 00:00:29,661 Je veux que tu viennes avec moi. 17 00:01:30,521 --> 00:01:34,668 Synchro par GeirDM Team Vikings www.addic7ed.com 18 00:01:57,716 --> 00:01:58,782 Quelle distance jusqu'à Hexham ? 19 00:01:58,818 --> 00:02:00,684 Ce n'est pas loin. 20 00:02:03,755 --> 00:02:04,755 Tu es sûr ? 21 00:02:04,791 --> 00:02:06,157 Oui ! 22 00:02:12,230 --> 00:02:14,799 Ragnar ! Rollo ! 23 00:02:47,732 --> 00:02:51,302 Attaquons maintenant. 24 00:02:51,337 --> 00:02:55,639 Non. Nous attaquerons demain. 25 00:02:58,910 --> 00:03:00,211 Pourquoi attendre ? 26 00:03:03,215 --> 00:03:05,783 C'est une grande ville. 27 00:03:05,818 --> 00:03:07,685 Nous sommes peu nombreux. 28 00:03:07,686 --> 00:03:10,387 La surprise est notre meilleur avantage. 29 00:03:10,388 --> 00:03:11,789 Arne, 30 00:03:12,891 --> 00:03:16,260 quel jour sommes-nous aujourd'hui ? 31 00:03:16,261 --> 00:03:17,528 Samedi. 32 00:03:19,264 --> 00:03:21,732 Dans ce cas, nous attaquerons demain. 33 00:03:21,767 --> 00:03:22,666 Pourquoi ? 34 00:03:22,702 --> 00:03:25,803 Tu comprendras demain. 35 00:03:26,805 --> 00:03:28,705 Qui sont ces étrangers ? 36 00:03:28,741 --> 00:03:30,407 Je ne saurai dire. 37 00:03:30,441 --> 00:03:32,342 Leur bateau a été aperçu naviguant près de la côte. 38 00:03:32,378 --> 00:03:33,878 Je n'avais jamais vu un tel bateau. 39 00:03:33,911 --> 00:03:35,345 Ce n'était pas des Francs alors ? 40 00:03:35,381 --> 00:03:38,415 Non. Ils n'y ressemblaient pas et maniaient la hache. 41 00:03:38,416 --> 00:03:41,151 La plupart étaient grands comme des géants. 42 00:03:41,187 --> 00:03:43,888 Sire, je crains que ce soit les même pillards païens 43 00:03:44,123 --> 00:03:46,490 que ceux qui ont attaqué le monastère de Lindisfarne. 44 00:03:46,523 --> 00:03:48,157 Voici la lettre qu'Abbot Alcuin vous a écrite 45 00:03:48,194 --> 00:03:50,628 à propos de ce terrible évènement. 46 00:03:53,798 --> 00:03:56,800 "Ils sont arrivés à l'église de Lindisfarne", 47 00:03:56,801 --> 00:04:00,170 "ont tout mis à sac", 48 00:04:00,206 --> 00:04:03,874 "ont piétiné le lieu saint de leurs pas souillés", 49 00:04:03,910 --> 00:04:05,409 "déterré les autels" 50 00:04:05,410 --> 00:04:09,413 "et saisi tous les trésors de l'église". 51 00:04:09,448 --> 00:04:11,515 "Ils ont tué certains frères", 52 00:04:11,550 --> 00:04:14,585 "enchaîné les uns pour les emmener", 53 00:04:14,620 --> 00:04:18,322 "noyant les autres dans la mer." 54 00:04:18,357 --> 00:04:20,391 D'où viennent ces païens ? 55 00:04:20,392 --> 00:04:21,759 On dit qu'ils viennent du nord. 56 00:04:22,827 --> 00:04:25,396 Peu importe d'où ils viennent, 57 00:04:25,397 --> 00:04:28,365 ils ne sont pas les bienvenus dans mon royaume. 58 00:04:39,377 --> 00:04:42,146 Fais attention aujourd'hui. 59 00:04:42,181 --> 00:04:44,682 Ne prends pas de risques inutiles 60 00:04:44,683 --> 00:04:48,652 et ne te sépare pas des autres. 61 00:04:49,788 --> 00:04:54,124 C'est ce que j'allais te dire, mon amour. 62 00:04:54,160 --> 00:04:56,160 Assez de parlotte. 63 00:04:56,193 --> 00:04:57,260 Il commence à faire jour 64 00:04:57,261 --> 00:04:59,130 et nous avons déjà perdu trop de temps. 65 00:04:59,131 --> 00:05:01,131 Nous devons attendre encore un peu. 66 00:05:01,132 --> 00:05:03,600 Attendre ? Pourquoi ? 67 00:05:03,634 --> 00:05:04,634 Attendez, c'est tout ! 68 00:05:04,668 --> 00:05:05,804 Attendre quoi ? 69 00:05:05,805 --> 00:05:07,538 Et écoutez ! 70 00:05:13,913 --> 00:05:16,547 Je n'entends rien. 71 00:05:23,788 --> 00:05:26,757 Alors, vous attendez quoi ? 72 00:06:32,791 --> 00:06:35,359 Effundetur in remissionem peccatorum. 73 00:06:51,777 --> 00:06:55,776 Hoc facite in meam commemorationem. 74 00:06:59,684 --> 00:07:01,585 Mysterium fedei. 75 00:07:45,230 --> 00:07:48,632 Au nom de Dieu, qui êtes-vous ? 76 00:07:49,901 --> 00:07:51,902 Pourquoi êtes-vous ici ? 77 00:07:52,138 --> 00:07:54,638 Ceci est la maison de Dieu. 78 00:07:55,673 --> 00:07:59,443 Si vous ne résistez pas, nous vous ferons aucun mal. 79 00:08:01,146 --> 00:08:04,414 Dis ça à ton peuple, prêtre. 80 00:08:04,415 --> 00:08:07,851 Dis-leur de ne pas avoir peur. 81 00:08:07,887 --> 00:08:09,453 Dieu te bénisse. 82 00:10:47,345 --> 00:10:48,645 Maman ! 83 00:10:57,855 --> 00:11:01,258 Knut ! Laisse-la ! 84 00:11:02,194 --> 00:11:03,593 Laisse-la tranquille ! 85 00:11:03,629 --> 00:11:05,696 Pourquoi tu te soucies de cette saxonne, chienne ? 86 00:12:11,129 --> 00:12:13,397 Où est Knut ? 87 00:12:13,398 --> 00:12:16,142 Où est Knut ? 88 00:12:16,267 --> 00:12:18,335 Je l'ai tué. 89 00:12:25,410 --> 00:12:28,412 Tu l'as tué ? 90 00:12:28,413 --> 00:12:30,180 Il violait une saxonne. 91 00:12:30,215 --> 00:12:32,482 Et il a essayé de me violer ensuite. 92 00:12:33,551 --> 00:12:36,486 Est-ce que quelqu'un d'autre en a été témoin ? 93 00:12:38,222 --> 00:12:40,290 C'est bien dommage. 94 00:12:40,325 --> 00:12:41,825 Et où étais-tu ? 95 00:13:10,421 --> 00:13:11,655 Attendez ! 96 00:13:16,227 --> 00:13:17,861 Qu'est-ce que c'est ? 97 00:13:17,896 --> 00:13:19,763 Qui est-là ? 98 00:13:45,122 --> 00:13:46,123 Archers en avant ! 99 00:13:46,124 --> 00:13:48,391 Mur de bouclier ! 100 00:14:07,845 --> 00:14:09,579 Tenez la position ! 101 00:14:25,464 --> 00:14:27,297 Ouvrez ! 102 00:14:33,603 --> 00:14:35,838 Sur la quille renversée, 103 00:14:35,874 --> 00:14:39,209 escalade, avec un coeur d'acier, 104 00:14:39,244 --> 00:14:42,245 froide est la vapeur de l'océan... 105 00:14:43,382 --> 00:14:46,249 Vers ta mort tu vas en marchant, 106 00:14:46,283 --> 00:14:48,250 Vers les femmes, tu allais en courant, 107 00:14:48,287 --> 00:14:51,555 Tout le monde doit mourir un jour ! 108 00:15:37,267 --> 00:15:38,434 - Ragnar ! - Referme le mur ! 109 00:15:38,470 --> 00:15:40,303 Mur de bouclier ! 110 00:16:34,624 --> 00:16:36,892 Comment cela a-t-il pu se produire, seigneur Wigea ? 111 00:16:36,925 --> 00:16:38,893 Sire, je n'avais encore jamais vu des hommes se battre 112 00:16:38,929 --> 00:16:40,729 comme ces Scandinaves. 113 00:16:40,762 --> 00:16:43,230 Croyez-moi, il y a quelque chose de démoniaque dans leurs regards, 114 00:16:43,267 --> 00:16:45,901 dans leur témérité face à la mort. 115 00:16:45,902 --> 00:16:49,337 Mon seigneur, ceci est un constat d'échec. 116 00:16:49,373 --> 00:16:52,307 Ces païens ne sont-ils pas des hommes comme nous ? 117 00:16:52,308 --> 00:16:54,643 Ne saignent-ils pas lorsqu'ils sont blessés ? 118 00:16:54,678 --> 00:16:56,945 Ont-ils des ailes et des langues de feu ? 119 00:16:56,980 --> 00:16:58,180 Non sire. 120 00:17:03,419 --> 00:17:04,753 Qui sont-ils ? 121 00:17:04,786 --> 00:17:07,021 Nous en avons pris deux qui gardaient le bateau. 122 00:17:07,022 --> 00:17:08,989 Mais on a rien compris à leur langue, 123 00:17:09,026 --> 00:17:10,892 à l'exception d'un mot : 124 00:17:11,827 --> 00:17:13,828 Ragnar. 125 00:17:35,252 --> 00:17:38,887 Kauko agonise. 126 00:17:40,890 --> 00:17:44,159 Ne t’apitoie pas sur lui. 127 00:17:45,294 --> 00:17:46,661 Devine où il est maintenant ? 128 00:17:46,697 --> 00:17:50,699 Les Walkyries le mènent au Valhalla. 129 00:17:51,767 --> 00:17:54,869 En ce moment... 130 00:17:54,905 --> 00:17:58,073 Il est en train de boire de l'alcool avec les dieux. 131 00:17:59,342 --> 00:18:01,076 Oui, 132 00:18:02,678 --> 00:18:06,414 Il est plus heureux que nous-mêmes, 133 00:18:06,650 --> 00:18:10,649 avec notre bateau et... ces dieux. 134 00:18:10,787 --> 00:18:14,256 Quand bien même, c'était un parent. 135 00:18:15,758 --> 00:18:18,760 Nous devons venger sa mort. 136 00:18:18,795 --> 00:18:21,396 Ce fut fait au nom du roi Aelle, 137 00:18:21,632 --> 00:18:23,932 et le roi Aelle doit souffrir pour ça. 138 00:18:23,967 --> 00:18:27,636 Un jour, il souffrira... 139 00:18:27,671 --> 00:18:32,307 Si les dieux le veulent. 140 00:18:39,415 --> 00:18:41,283 Regardez-le, 141 00:18:41,318 --> 00:18:43,852 Il se pisse dessus. 142 00:18:45,721 --> 00:18:48,056 Tu as tenu parole. 143 00:18:49,692 --> 00:18:53,895 Tu nous as mené jusqu'à la ville, et nous t'en remercions. 144 00:18:59,068 --> 00:19:00,368 Bois. 145 00:19:09,779 --> 00:19:12,681 Tu veux vivre ? 146 00:19:24,694 --> 00:19:28,063 Je veux aller à Kattegat. 147 00:19:28,098 --> 00:19:30,265 Je veux voir le retour de mon père. 148 00:19:30,300 --> 00:19:34,002 Il sera bientôt de retour. 149 00:19:34,035 --> 00:19:35,269 J'ai promis à ton père 150 00:19:35,305 --> 00:19:38,039 que je veillerai sur vous. 151 00:19:38,040 --> 00:19:39,908 Tu ne veilles pas sur nous. 152 00:19:39,909 --> 00:19:42,110 On veille l'un sur l'autre. 153 00:19:43,312 --> 00:19:46,314 Je ne peux pas te laisser aller tout seul à Kattegat. 154 00:19:46,350 --> 00:19:50,349 Ton père n'accepterait jamais une chose pareille. 155 00:19:50,920 --> 00:19:52,987 Alors, on ira ensemble, 156 00:19:53,023 --> 00:19:54,956 tous les trois. 157 00:19:54,991 --> 00:19:59,094 Et qui s'occupera de la ferme ? 158 00:20:00,096 --> 00:20:01,896 Seigneur, bénis ce repas, ceux qui l'ont préparé, 159 00:20:01,930 --> 00:20:03,630 et procure du pain à ceux qui n'en ont pas. 160 00:20:03,667 --> 00:20:05,100 Amen. 161 00:20:17,880 --> 00:20:20,248 Je peux avoir de la bière ? 162 00:20:20,283 --> 00:20:23,385 Tu es trop jeune. 163 00:20:34,130 --> 00:20:36,931 Je veux faire un sacrifice pour Thor 164 00:20:36,967 --> 00:20:39,901 pour que mon père rentre sauf. 165 00:20:39,902 --> 00:20:41,703 Que vas-tu sacrifier ? 166 00:20:41,738 --> 00:20:43,204 Toi ! 167 00:21:05,895 --> 00:21:09,664 Où es-tu, seigneur ? 168 00:21:09,699 --> 00:21:11,332 Dites-moi : 169 00:21:12,334 --> 00:21:15,637 Est-ce ta volonté que je sois ici avec ces païens ? 170 00:21:18,641 --> 00:21:22,277 Comment cela te sert-il ? 171 00:21:24,680 --> 00:21:26,915 Je ne comprends pas. 172 00:21:28,684 --> 00:21:32,854 Et pour la première fois de ma vie, 173 00:21:32,889 --> 00:21:36,991 je suis en colère contre toi. 174 00:21:38,661 --> 00:21:42,630 Tu permets que mes frères soient battus et vendus. 175 00:21:42,631 --> 00:21:46,367 Est-ce vraiment ta volonté ? 176 00:21:51,373 --> 00:21:54,309 Pour la première fois... 177 00:21:54,310 --> 00:21:57,278 Je me sens seul. 178 00:22:00,883 --> 00:22:04,085 Où es-tu, seigneur ? 179 00:22:05,387 --> 00:22:09,023 Où es-tu ? 180 00:22:09,024 --> 00:22:11,359 Et pourquoi ne me réponds-tu pas ? 181 00:22:35,851 --> 00:22:38,386 Ce n'est qu'une chouette. 182 00:22:51,634 --> 00:22:53,001 Bjorn. 183 00:22:53,036 --> 00:22:55,103 Réveille-toi. 184 00:22:58,774 --> 00:23:01,276 Quoi ? 185 00:23:01,311 --> 00:23:05,310 On ira tous à Kattegat demain. 186 00:23:16,126 --> 00:23:17,760 Kattegat ! 187 00:23:55,699 --> 00:23:59,101 Ragnar Lothbrock, mon ami, 188 00:24:00,070 --> 00:24:01,704 comment s'est passée la traversée ? 189 00:24:02,806 --> 00:24:04,139 Fructueuse j'espère, 190 00:24:04,175 --> 00:24:06,675 pour nous tous. 191 00:24:09,946 --> 00:24:13,946 Les saxons nous ont attaqué à notre retour au bateau, 192 00:24:14,852 --> 00:24:16,685 en nombre, 193 00:24:18,622 --> 00:24:19,954 mais nous les avons battus ! 194 00:24:23,393 --> 00:24:26,028 Tu es bien ce qu'on dit de toi, 195 00:24:26,063 --> 00:24:28,263 Un grand aventurier... 196 00:24:28,299 --> 00:24:32,234 Et je suis heureux de saluer tes prouesses 197 00:24:32,269 --> 00:24:35,371 et de partager le butin de votre incursion. 198 00:24:38,642 --> 00:24:41,777 Mais je ne vois pas mon ami, Knut, 199 00:24:41,812 --> 00:24:44,113 où est-il ? 200 00:24:46,716 --> 00:24:49,852 Knut est mort. 201 00:24:49,853 --> 00:24:51,286 Mort ? 202 00:24:52,956 --> 00:24:54,823 Est-il mort au combat ? 203 00:24:54,824 --> 00:24:56,258 Non. 204 00:24:59,062 --> 00:25:00,796 Alors comment est-il mort ? 205 00:25:04,701 --> 00:25:07,970 Je l'ai tué. 206 00:25:07,971 --> 00:25:09,672 Tu l'as tué. 207 00:25:11,841 --> 00:25:13,043 Pourquoi ? 208 00:25:18,214 --> 00:25:22,217 Parce qu'il a tenté de violer ma femme, Lagertha. 209 00:25:24,921 --> 00:25:27,222 Il est bien commode 210 00:25:27,223 --> 00:25:29,692 de trouver un tel prétexte 211 00:25:29,693 --> 00:25:31,193 pour tuer mon ami 212 00:25:31,228 --> 00:25:33,662 et mon représentant lors de ton voyage. 213 00:25:36,132 --> 00:25:38,032 Que pensais-tu avoir à gagner 214 00:25:38,069 --> 00:25:40,102 en te débarrassant de lui ? 215 00:25:40,103 --> 00:25:41,704 Je n'en attendais rien. 216 00:25:41,739 --> 00:25:45,240 Je ne te crois pas. 217 00:25:46,976 --> 00:25:49,078 Arrêtez-le ! 218 00:25:49,111 --> 00:25:50,380 Mon seigneur ! 219 00:25:51,715 --> 00:25:53,148 Si ça avait été votre femme Siggy, 220 00:25:53,184 --> 00:25:55,951 n'aurez-vous pas agi de même ? 221 00:25:58,856 --> 00:26:02,391 Je vous déconseille de tenter quoi que ce soit. 222 00:26:02,626 --> 00:26:05,661 Aucune chance que vous l'emportiez. 223 00:26:13,737 --> 00:26:15,237 Emmenez-le. 224 00:26:34,090 --> 00:26:36,725 Vous m'avez convoqué, seigneur ? 225 00:26:38,194 --> 00:26:40,662 Oui, je veux te parler. 226 00:26:41,965 --> 00:26:43,866 S'il te plait, assieds-toi. Bois. 227 00:26:53,977 --> 00:26:55,677 C'est ... 228 00:26:58,181 --> 00:27:00,349 c'est délicat. 229 00:27:01,284 --> 00:27:03,051 Tu... 230 00:27:03,085 --> 00:27:04,886 tu es le frère de Ragnar Lothbrok, 231 00:27:04,920 --> 00:27:05,820 n'est-ce pas ? 232 00:27:05,856 --> 00:27:07,823 Oui. 233 00:27:07,858 --> 00:27:10,359 Un homme fougueux, ton frère. 234 00:27:11,728 --> 00:27:13,362 Est-il un homme juste ? 235 00:27:15,698 --> 00:27:18,934 Te traite-t-il en égal lorsque vous naviguez ? 236 00:27:22,972 --> 00:27:25,707 Jusqu'à un certain stade. 237 00:27:25,743 --> 00:27:29,812 Pardonne-moi, mais je crois qu'il aime te dominer. 238 00:27:29,845 --> 00:27:31,145 Et peu importe ce qu'il dit, 239 00:27:31,182 --> 00:27:33,849 en réalité, il se considère 240 00:27:33,884 --> 00:27:36,685 au-dessus des autres, 241 00:27:37,821 --> 00:27:39,755 n'est-ce pas ? 242 00:27:41,292 --> 00:27:44,259 J'ai l'impression qu'il veut... 243 00:27:44,295 --> 00:27:46,361 s'approprier tout le mérite... 244 00:27:46,362 --> 00:27:49,965 de la construction du bateau, de la traversée vers l'ouest. 245 00:27:50,000 --> 00:27:51,934 Il veut être le héros. 246 00:27:55,138 --> 00:27:57,272 Cela se résume-t-il à cela ? 247 00:27:57,308 --> 00:27:58,674 À lui ? 248 00:28:00,376 --> 00:28:03,879 Aurait-il réalisé ce qu'il a réalisé 249 00:28:03,914 --> 00:28:05,681 si tu n'avais pas été là ? 250 00:28:10,854 --> 00:28:13,355 Qu'en dis-tu, Rollo ? 251 00:28:20,830 --> 00:28:22,364 Bien sûr que non. 252 00:28:24,901 --> 00:28:27,669 Ça aurait été impossible. 253 00:28:28,938 --> 00:28:31,673 Aussi longtemps que je suis jarl, 254 00:28:31,709 --> 00:28:34,710 Ragnar Lothbrock ne peut rien te donner. 255 00:28:34,711 --> 00:28:38,814 Moi, par contre, je peux t'offrir beaucoup. 256 00:28:38,849 --> 00:28:41,817 Je pourrais, par exemple, confisquer le trésor 257 00:28:41,852 --> 00:28:44,353 que vous avez ramené d'Angleterre... 258 00:28:44,388 --> 00:28:47,623 Et t'en offrir une part considérable. 259 00:28:50,894 --> 00:28:52,761 Vous feriez ça, seigneur ? 260 00:28:52,796 --> 00:28:54,863 Je pourrais. 261 00:28:54,899 --> 00:28:56,098 Ça dépend. 262 00:28:56,099 --> 00:28:57,799 Ça dépendrait de quoi ? 263 00:28:59,168 --> 00:29:00,836 De ton ambition. 264 00:29:00,837 --> 00:29:02,271 Tu veux te distinguer. 265 00:29:02,306 --> 00:29:04,106 Tu veux être quelqu'un. 266 00:29:04,107 --> 00:29:06,942 Tu veux que les dieux te remarquent, non ? 267 00:29:07,977 --> 00:29:09,143 Ils doivent déjà l'avoir fait. 268 00:29:09,179 --> 00:29:12,781 Non, mon ami. Et tu sais pourquoi ? 269 00:29:12,816 --> 00:29:16,318 Parce que tu marches encore dans l'ombre de Ragnar Lothbrok. 270 00:29:16,353 --> 00:29:18,987 Ne crois-tu pas qu'il est temps d'en sortir 271 00:29:19,023 --> 00:29:23,022 et de laisser les dieux te voir tel que tu es vraiment ? 272 00:29:26,963 --> 00:29:31,199 Je veux que tu dises bonjour à quelqu'un. 273 00:29:37,840 --> 00:29:40,042 Voici ma fille, Thyri. 274 00:29:41,177 --> 00:29:43,078 Elle doit bientôt se marier 275 00:29:43,113 --> 00:29:47,282 et je dois songer de prêt à son futur mari. 276 00:29:48,284 --> 00:29:50,953 Ce doit être un homme ambitieux avec de l'avenir, 277 00:29:50,988 --> 00:29:52,688 comme tu peux le comprendre. 278 00:29:54,757 --> 00:29:58,694 J'avais deux garçons, mais ils ont été tués. 279 00:29:58,729 --> 00:30:02,664 Alors, l'homme que je choisirai comme gendre 280 00:30:03,666 --> 00:30:07,703 occupera une place spéciale et très élevée, 281 00:30:07,738 --> 00:30:11,239 tel mon propre fils. 282 00:30:13,242 --> 00:30:16,178 Thyri, dis bonjour à Rollo. 283 00:30:16,213 --> 00:30:17,980 Bonjour. 284 00:30:17,981 --> 00:30:19,681 Bonjour. 285 00:30:20,417 --> 00:30:22,718 Ne m'oublie pas, mon amour. 286 00:30:22,719 --> 00:30:24,052 Oui. 287 00:30:24,088 --> 00:30:26,955 Et voici Siggy, ma femme. 288 00:30:26,956 --> 00:30:28,657 Voici Rollo. 289 00:30:29,393 --> 00:30:32,661 C'est le frère de Ragnar Lothbrok. 290 00:30:34,964 --> 00:30:36,264 Bonjour, 291 00:30:37,667 --> 00:30:38,833 J'ai beaucoup entendu parler de toi. 292 00:30:38,869 --> 00:30:43,105 On dit que tu es un grand guerrier. 293 00:31:12,268 --> 00:31:15,203 Amenez le prisonnier. 294 00:31:19,008 --> 00:31:21,143 Meurtrier ! 295 00:31:25,314 --> 00:31:26,982 Regardez ! 296 00:31:27,017 --> 00:31:28,817 Il est enchaîné. 297 00:31:30,920 --> 00:31:32,387 Tout va bien, mon garçon. 298 00:31:32,623 --> 00:31:36,622 Nous sommes tous conscients de la nature sacrée de notre devoir ici. 299 00:31:37,927 --> 00:31:40,996 Tu es devant nous, accusé de l'homicide volontaire 300 00:31:41,031 --> 00:31:43,265 de Knut, mon frère. 301 00:31:45,001 --> 00:31:47,135 Knut, comme certains ici le savent, 302 00:31:47,136 --> 00:31:50,405 était le bâtard de mon père. 303 00:31:51,908 --> 00:31:55,343 Mais je l'aimais... 304 00:31:55,379 --> 00:31:57,145 Comme un frère. 305 00:31:58,381 --> 00:32:00,282 J'ai demandé à Knut de... 306 00:32:00,317 --> 00:32:02,384 d'aller avec Ragnar Lothbrok en Angleterre, 307 00:32:02,419 --> 00:32:06,418 où ils ont pillé une ville et ramené de grands trésors. 308 00:32:06,924 --> 00:32:09,357 Et pendant qu'ils pillaient cette ville, 309 00:32:09,393 --> 00:32:13,261 Ragnar Lothbrok a pris sur lui 310 00:32:13,297 --> 00:32:16,098 de tuer mon frère de sang-froid. 311 00:32:18,267 --> 00:32:19,268 Il est facile d'imaginer 312 00:32:19,269 --> 00:32:22,737 pourquoi un tel homme agirait ainsi. 313 00:32:23,940 --> 00:32:27,642 C'est un homme ambitieux. 314 00:32:27,678 --> 00:32:31,179 Il se fiche de partager son butin, 315 00:32:31,215 --> 00:32:32,848 et il est amer du fait 316 00:32:32,883 --> 00:32:35,217 de me devoir fidélité et obéissance, 317 00:32:35,252 --> 00:32:38,820 en tant que son chef. 318 00:32:39,989 --> 00:32:44,626 C'est un homme qui ne croit pas en nos traditions. 319 00:32:46,129 --> 00:32:49,998 C'est un homme qui ne croit pas en nos lois. 320 00:32:53,203 --> 00:32:55,137 Silence ! 321 00:32:56,706 --> 00:32:58,840 Qu'as-tu à dire, 322 00:32:58,874 --> 00:33:00,207 maintenant que tu es face à nous, 323 00:33:00,244 --> 00:33:03,378 et sachant que tu dois dire la vérité ? 324 00:33:05,081 --> 00:33:08,316 Il est vrai que j'ai tué Knut, 325 00:33:08,352 --> 00:33:10,952 infortunément, ton frère. 326 00:33:13,256 --> 00:33:15,390 Mais je l'ai tué 327 00:33:15,626 --> 00:33:18,827 quand je l'ai surpris tentant de violer ma femme. 328 00:33:21,264 --> 00:33:23,231 Je vous demande à vous hommes libres, 329 00:33:27,403 --> 00:33:31,403 qu'auriez-vous fait à ma place ? 330 00:33:32,875 --> 00:33:35,644 Seriez-vous restés en retrait, 331 00:33:37,280 --> 00:33:40,315 encourageant ce criminel ? 332 00:33:46,122 --> 00:33:49,257 Je ne crois pas. 333 00:33:49,293 --> 00:33:53,195 Et même si j'avais su à ce moment-là 334 00:33:53,230 --> 00:33:55,230 qu'il était ton frère, 335 00:33:56,365 --> 00:33:59,034 je lui aurais réservé le même sort. 336 00:33:59,069 --> 00:34:03,068 Tu espères sérieusement qu'on croit à cette histoire ? 337 00:34:03,874 --> 00:34:05,407 Je peux confirmer ce qu'il dit. 338 00:34:07,877 --> 00:34:11,079 Tu es la femme de Ragnar Lothbrok ? 339 00:34:11,114 --> 00:34:12,747 Oui, seigneur. 340 00:34:14,016 --> 00:34:16,184 Étrange que tu eus été là 341 00:34:16,220 --> 00:34:17,886 au même moment. 342 00:34:19,089 --> 00:34:21,990 Ton époux ment 343 00:34:21,991 --> 00:34:23,858 et tu es sous son emprise, 344 00:34:23,894 --> 00:34:26,261 il t'a convaincu de mentir pour lui. 345 00:34:26,262 --> 00:34:28,730 Puisse Thor vous foudroyer ! 346 00:34:36,906 --> 00:34:38,007 Qu'avez-vous dit ? 347 00:34:38,008 --> 00:34:41,142 Mon époux n'a pas tué Knut Tjodolf. 348 00:34:41,176 --> 00:34:42,144 Alors qui ? 349 00:34:42,145 --> 00:34:44,879 Moi ! Je l'ai tué. 350 00:34:44,913 --> 00:34:45,946 Je l'ai poignardé au coeur 351 00:34:45,983 --> 00:34:48,950 quand il faisait de son mieux pour tenter de me violer. 352 00:34:50,019 --> 00:34:51,252 Un meurtre a été perpétré 353 00:34:51,288 --> 00:34:55,390 et les seuls témoins sont un homme et son épouse. 354 00:34:57,393 --> 00:34:59,860 Hélas, nous ne pouvons dire qui a commis le crime 355 00:34:59,896 --> 00:35:03,365 parce qu'ils en réclament tous les deux le crédit. 356 00:35:04,934 --> 00:35:06,868 Tu n'as pas tué mon frère. 357 00:35:06,903 --> 00:35:09,237 Regarde-toi, comment aurais-tu pu ? 358 00:35:09,273 --> 00:35:11,273 Il a tué mon frère. 359 00:35:11,274 --> 00:35:13,842 Ragnar Lothbrok a tué mon frère. 360 00:35:15,278 --> 00:35:17,012 Nous avons une preuve. 361 00:35:17,047 --> 00:35:20,348 Nous avons un témoin. 362 00:35:32,995 --> 00:35:37,399 Tu dis avoir été témoin de la mort de Knut Tjodolf ? 363 00:35:37,400 --> 00:35:38,733 Oui. 364 00:35:38,769 --> 00:35:41,269 Le jures-tu sur ton bracelet ? 365 00:35:41,270 --> 00:35:43,371 Oui, j'y étais. 366 00:35:45,207 --> 00:35:47,742 J'ai tout vu. 367 00:35:47,778 --> 00:35:50,845 Qui a tué mon frère ? 368 00:35:55,384 --> 00:35:58,086 Ragnar Lothbrok l'a tué. 369 00:36:00,223 --> 00:36:02,324 De sang froid ? 370 00:36:02,359 --> 00:36:06,358 Non, seigneur. Pour une bonne raison. 371 00:36:08,998 --> 00:36:12,233 Ce que Ragnar Lothbrok a juré est vrai. 372 00:36:14,136 --> 00:36:16,871 Votre demi-frère a été surpris en train de violer une saxonne. 373 00:36:16,872 --> 00:36:19,240 Puis il a tenté de violer l'épouse de Ragnar, 374 00:36:19,276 --> 00:36:21,743 Lagherta, la guerrière. 375 00:36:22,978 --> 00:36:25,246 Donc malheureusement... 376 00:36:26,248 --> 00:36:29,250 vous ne pouvez pas le punir. 377 00:36:31,253 --> 00:36:35,253 Alors, qui a la clef ? 378 00:36:49,753 --> 00:36:52,121 - Viens, Bjorn. - Tel père, tel fils. 379 00:36:56,626 --> 00:37:00,112 J'ai une dette éternelle envers toi. 380 00:37:00,147 --> 00:37:01,780 Je sais. 381 00:37:03,249 --> 00:37:06,185 Je saurai m'en rappeler. 382 00:37:07,887 --> 00:37:10,689 Portons un toast à Ragnar ! 383 00:37:10,725 --> 00:37:13,225 À son avenir et à sa liberté ! 384 00:37:13,260 --> 00:37:15,994 Non. 385 00:37:16,030 --> 00:37:19,298 Aux amis et à la liberté ! 386 00:37:19,333 --> 00:37:22,101 Aux amis et à la liberté ! 387 00:37:22,102 --> 00:37:26,102 Non pas qu'il sera jamais libéré de nous ! 388 00:37:36,216 --> 00:37:38,283 Tu veux bien boire avec moi ? 389 00:37:38,319 --> 00:37:39,918 Bien sûr. 390 00:37:44,224 --> 00:37:47,793 Merci d'avoir veillé sur mes enfants. 391 00:37:49,696 --> 00:37:51,230 Tu es un bon chrétien. 392 00:37:56,636 --> 00:37:59,138 Je voulais te remercier. 393 00:37:59,173 --> 00:38:01,173 Tu as fait quelque chose de bien. 394 00:38:01,208 --> 00:38:03,342 J’espère que les dieux regardaient. 395 00:38:03,375 --> 00:38:04,077 Je l'ai pas fait pour lui. 396 00:38:07,714 --> 00:38:11,150 Je l'ai fait pour toi, guerrière. 397 00:38:12,652 --> 00:38:14,920 Je ne veux pas le croire. 398 00:38:19,160 --> 00:38:22,261 Tu as vu la tête d'Haraldson quand il a dû t'acquitter 399 00:38:22,296 --> 00:38:24,263 et te donner la moitié de son magot ? 400 00:38:24,298 --> 00:38:26,365 Il ressemblait à ça ! 401 00:38:57,096 --> 00:38:59,198 Ragnar Lothbrok ? 402 00:38:59,231 --> 00:39:00,064 Je n'ai pas d'armes. 403 00:39:06,273 --> 00:39:08,340 Prends les enfants. 404 00:39:12,311 --> 00:39:13,379 Dépêchez ! 405 00:39:48,181 --> 00:39:49,781 Père 406 00:41:10,229 --> 00:41:12,798 Des tombes et des os. 407 00:41:14,067 --> 00:41:16,969 Des tombes et des os. 408 00:41:18,371 --> 00:41:19,637 Que vois-tu ? 409 00:41:19,673 --> 00:41:22,608 Attendez. Ne soyez pas impatient, messire. 410 00:41:22,643 --> 00:41:24,343 Dis-moi. 411 00:41:24,378 --> 00:41:26,244 Posez-moi une question 412 00:41:28,214 --> 00:41:30,749 Les signes sont-ils funestes ? 413 00:41:32,051 --> 00:41:34,252 Oui. 414 00:41:34,288 --> 00:41:37,089 Il y a une querelle. 415 00:41:37,090 --> 00:41:39,858 Ce sera violent... 416 00:41:39,893 --> 00:41:43,892 Os et crânes brisés. Je le vois. 417 00:41:53,206 --> 00:41:56,675 Que fait Ragnar assis au bord de la falaise ? 418 00:42:00,313 --> 00:42:03,382 Il aspire à votre mort, 419 00:42:04,384 --> 00:42:08,754 consultant les dieux dont il prétend être le parent. 420 00:42:10,890 --> 00:42:13,659 Qui le croirait ? 421 00:42:16,129 --> 00:42:18,830 Veut-il devenir jarl ? 422 00:42:20,733 --> 00:42:23,669 S'il vous tue, ne le deviendra-t-il pas ? 423 00:42:27,240 --> 00:42:29,141 Les dieux parlent-ils ? 424 00:42:30,209 --> 00:42:32,144 Se sont-ils déjà tus ? 425 00:42:33,846 --> 00:42:37,649 Les dieux m'ont toujours été favorables. 426 00:42:39,152 --> 00:42:43,088 Ils ont laissé vos fils mourir. 427 00:42:49,228 --> 00:42:54,128 Les dieux existent-ils vraiment ? 428 00:43:21,961 --> 00:43:24,996 Je sais ce qu'il fait. 429 00:43:25,032 --> 00:43:26,965 Il se prépare. 430 00:43:31,409 --> 00:43:36,425 Synchro par GeirDM Team Vikings www.addic7ed.com